Presentación en Madrid de la versión catalana de "Hamlet"
El nuevo Hamlet catalán, joven e irónico, antirromántico y popular de la versión de Terenci Moix, montada por el Teatre Itinerant Catalá, que se representará en el teatro de la Comedia, del 17 al 22 de este mes, fue presentado ayer en Madrid por el propio autor de la traducción, Pere Planella, director de la compañía, y los actores Enric Majó y Pep Munné, que interpretan, respectivamente, los papeles de Hamlet y Leuco.
«En Madrid existe un público de teatro muy vital, para el que un Hamlet en catalán puede tener interés; más que un handicap, el idioma resulta un atractivo, un aliciente exótico», comentó Terenci Moix. «No representa una grave dificultad de comprensión porque todo el mundo conoce el argumento de la obra, y además he escrito un folleto al modo de las óperas, donde se explica el, contenido de cada escena, para que el espectador pueda seguir los acontecimientos ».La versión en catalán de la obra de Williams Shakespeare llega a Madrid después de una gira de dos años por numerosas localidades de Cataluña y dos representaciones en Mallorca, a través del circuito estable de espectáculos artísticos de la Caja de Pensiones de Cataluña y Baleares, que incluyó Hamlet en los programas de información general, que, junto a la red de bibliotecas y casas de cultura, forma la infraestructura de su obra cultural. El verano pasado se calcula en 60.000 el número de espectadores que vieron la obra, de tres horas y media de duración. El lunes de Pascua se retransmitió por la televisión catalana una adaptación televisiva de dos horas y media, realizada también por Terenci Moix, que obtuvo un gran éxito.
El traductor inerme
«En Cataluña se ha traducido mucho a Shakespeare», dijo Terenci Moix en la presentación. «Ya existían tres traducciones de Hamlet, pero esta es la primera que se pone en escena. Durante más de dos años me dediqué en exclusiva a ella. No iba al cine ni al teatro. Estaba como obsesionado por el tema y llegué a leer unos trescientos libros de los millares que existen sobre Hamlet y Shakespeare».«Shakespeare es un ejemplo de lo indefenso que queda un traductor, pero la principal dificultad de mi tarea fue encontrar un término medio entre el catalán literario y el popular, conciliar ambos extremos. En mi versión se recogen todos los giros de humor shakesperiano, que otros traductores, por una especie de respeto, han obviado. He recuperado ese Hamlet directo, no declamatorio, que muestra en muchas ocasiones un enorme sentido de la ironía y del humor, y para ello he incorporado las expresiones del lenguaje popular que todavía se habla en la región del Ampurdán y que la gente en Cataluña capta perfectamente. Este creo que ha sido una de las claves del éxito».
La figura de Hamlet catalán resulta, no obstante, religiosamente fiel a la obra de Shakespeare. «No nos podemos permitir experimentalismos ni interpretaciones polémicas como las que se hacen en Londres, donde se presentan casi una docena de Hamlet al año, y el público está empapado de esa tradición shakesperiana», señaló Pere Planellas. «Las licencias que aparecen se encuentran en el propio personaje original, pero fueron anuladas por la tradición romántica, que puso un énfasis retórico y grandilocuente en el personaje».
Tras su representación en Madrid, el Hamlet catalán reemprenderá su gira por Cataluña, y posteriormente se presentará en Valencia, «Tenemos el proyecto de hacer una versión en castellano sobre la traducción de Moratín, muy criticada, pero para mí maravIllosa», anunció Terenci Moix. «Pero su realización depende de las opciones económicas. De momento, hemos propuesto concurrir con estos dos clásicos -Shakespeare y Moratín- al festival de Almagro».
Coloquio sobre manipulación y creación colectiva
La manipulación del individuo en la sociedad actual era el título del coloquio que se celebró el jueves pasado en el teatro Bellas Artes, último del cielo que, a lo largo de este curso, ha organizado el Centro Dramático Nacional.Sin embargo, más que hablar de la manipulación los integran tes de la mesa -Fernando Savater, Luis Matilla, Juan Margallo, Jesús Sastre y López Peláez, los cuatro últimos miembros del equipo realizador de la obra Ejercicios para equilibristas- debatieron el polémico tema de la creación colectiva, sus posibilidades y dificultades, cuando se trata de una creación artística, y concretamente de una obra dramática. «La reciprocidad es la base de la convivencia social: a mí me manipulan, y así yo puedo manipular a otros», dijo Fernando Savater. «Sin embargo, en el campo de las actividades artísticas se establece un tipo de reconocimiento diferente al de las relaciones de poder y trabajo. Por otra parte, no se puede confundir reciprocidad con igualdad».
El aprendizaje y educación que acostumbra al individuo a competir es una de las principales dificultades a la realización de un trabajo colectivo. «A veces, hay que invertir más tiempo en aprender el método que en realizar el trabajo», apuntó Juan Margallo.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.