Joyce, en gallego
En el número del pasado martes 19 de diciembre dice Carpentier («Diario de un Snob»), que Dámaso Alonso fue el primero en traducir a Joyce cuando nadie lo conocía por aquí. Creo que no es cierto, a menos que a Galicia no se la considere parte de «aquí», con lo cual tampoco estaría muy en desacuerdo. En efecto, Ramón Otero Pedrayo tradujo el Finnegans Wake, que se publicó en parte en los primeros números de la revista Nos. Esto fue en 1920. El entusiasmo de Otero por Joyce se podría incluir dentro de la preocupación del grupo Nos por comunicarse con la cultura europea y, en especial, con la de Irlanda y Bretaña. La propia divisa Nos (nosotros) parece tomada del Sinn Fein irlandés (nosotros solos).Esta traducción de Joyce, que debió ser la primera en España, se hizo en gallego.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.