Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Neila García Salgado, Nacional a la Mejor Traducción, y Carmen Gauger, Nacional a la Obra de un Traductor

García recibe el galardón por su labor en 'Encontraste un Alma. Poesía completa', de Edith Södergran, y Gauger destaca por sus adaptaciones de clásicos de la literatura alemana de los siglos XVIII y XIX

El jurado ha otorgado este jueves a Neila García Salgado el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 por la obra Encontraste un Alma. Poesía completa, de Edith Södergran (Nórdica Libros). El premio tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2017.

El galardón está dotado con 20.000 euros. Neila García Salgado (Ourense, 1991) es traductora e intérprete. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y sueco, de las que traduce al español y gallego. Asimismo, realiza ocasionalmente interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace de inglés a español y viceversa. Cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, y en varias estancias en la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y en la Universidad de Heidelberg (Alemania). En ambas se centró en el aprendizaje del sueco y entró en contacto con la obra de Edith Södergran. En la actualidad, se dedica exclusivamente a la traducción y reside en Viena. Desde 2014 trabaja como traductora externa y traductora temporal de la Oficina de las Naciones Unidas. Sus traducciones del sueco han sido publicadas por diversas editoriales y medios impresos: La juventud de Martin Birckde Hjalmar Söderberg (2014), Encontraste un alma de Edith Södergran (2017) e Imágenes de Suecia de Lars Gustafsson y Agneta Blomqvist (2018).

En cuanto al Nacional a la Obra de un Traductor, ha sido para Carmen Gauger por “la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana“.

El Premio está dotado con 20.000 euros. Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. Carmen Gauger (Carmen Rodríguez García, Cartagena, 1937). Licenciada en Filología Clásica, Filología Latina, Teología y Filología Románica y Francesa por las universidades Complutense de Madrid, Tubinga y Friburgo de Brisgovia, respectivamente. Además de sus casi cuarenta años de dedicación a la enseñanza de griego, latín, francés y español, desde 1985 se ha dedicado también a la traducción, primero para la edición española de la revista científica alemana Universitas de Stuttgart, y desde 1987 para numerosas editoriales españolas. Ha traducido fundamentalmente del alemán: filosofía, teología, psicología, memorias, teatro, diarios, relatos, novela y poesía.

Entre la extraordinaria nómina de los autores que ha traducido, cabe destacar a varios clásicos de la literatura en lengua alemana de los siglos XVIII y XIX, como Georg Büchner; Karl Philipp Moritz; Rainer Maria Rilke; E. T. A. Hoffmann; Adalbert Stifter; Theodor Fontane o Heinrich von Kleist. Entre los autores del siglo XX, sobresalen por su complejidad Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Muchas de estas obras, debido a su alcance, están anotadas o acompañadas de prólogos e introducciones de la traductora.

Se adhiere a los criterios de The Trust Project Más información >