Taiwan habla a los latinos en el lenguaje de las telenovelas

Dramas producidos en la isla asiática intentan abrirse paso entre el enorme público latinoamericano de Los Ángeles como antes hicieron los coreanos

Promoción de 'La esposa valiente' en español.

Los protagonistas de la última teleserie en asaltar el mercado hispano de Los Ángeles no se llaman María Fernanda ni Luis Ricardo. Se llaman An Zhen y Rui Fan. Son una pareja de clase media con una hija de cinco años. Ella es ama de casa y él tiene una brillante carrera. Todo cambia cuando la joven prima de las esposa, Wei En, vuelve de Estados Unidos y se queda un tiempo en casa de la pareja. La prima es incómodamente guapa, inocente y cariñosa. Se huelen los problemas. Hay cuernos, divorcio, venganza y sentencias como esta: “Una mujer que usa zapatillas rojas suele tener tendencia a ser una sucia amante”. 

La esposa valiente (The Fierce Wife) es una producción de 2011 que, según su promoción, tras arrasar en Taiwan ha sido vendida en Japón, Hong Kong, Tailandia, Filipinas, Vietnam, Malasia, Singapur, Nueva Zelanda, India e Indonesia. Después dio el salto a Latinoamérica, donde se ha emitido en 13 países en una versión doblada al castellano. Ahora, la autoridad de turismo de Taiwan ha decidido que es una apuesta que merece la pena para dar a conocer la isla en el mercado latino de Estados Unidos, y ha empezado por Los Ángeles, la ciudad con más mexicanos del mundo después de DF.

“La población hispana está creciendo mucho y llevamos muchos años perdidos en intentar acercarnos a ella”, decía a EL PAÍS Steve Hsia, el director general de la oficina comercial de Taiwan en Los Ángeles durante la presentación del estreno el pasado octubre. Hsia asegura que esta telenovela es un buen vehículo “para hacer a la gente entender Taiwan”. El primer objetivo es el hacer más familiar al público latino un país desconocido. De ahí, promocionar el turismo como primer mercado, explica el director de prensa de Taiwan en Los Ángeles, Kent Yang.

Imagen promocional de 'La esposa valiente'.
Imagen promocional de 'La esposa valiente'.

Para emitir la serie, la Oficina Económica de Taiwan en la ciudad californiana se ha asociado con el canal local KJLA, especializado en contenido hispano desde hace 15 años. El director de programación del canal, el mexicano Luis Cárdenas, dijo durante la presentación que el público “va a ver que somos iguales” con esta telenovela. California es el estado con más hispanos de Estados Unidos (15 millones de personas de un total de 39 millones) y Los Ángeles es el condado con más hispanos de California (5 de sus 10 millones de habitantes).

Esta es la primera vez que Taiwan dobla una serie al español y ya planea encargar tres telenovelas más. Entra así en un mercado que lleva años trabajando Corea del Sur. El área urbana de Los Ángeles es la ciudad con más coreanos fuera del país, 220.000 personas. Hay canales de televisión, periódicos y cines en coreano. Pero hace años que las productoras coreanas doblan sus telenovelas al español conscientes de que hay un público hispanohablante al que le encanta el melodrama. Tony Koo, especialista en ficción del canal coreano local LA18, trabaja con este tipo de material hace 17 años y asegura que también siguen los dramas en el coreano original subtitulados al inglés. “Emitimos tres telenovelas a la semana. Si un día cambiamos la hora o no hay episodio, recibo muchas llamadas de latinos”, asegura Koo.

La competencia chino-coreana por el trono de la telenovela no tiene nada que envidiar a la de México y Venezuela. En la página web oficial de la producción, se advierte de que “a diferencia de las teleseries coreanas, las chinas suelen ser más realistas, gustan tanto a hombres y mujeres de todas las edades y siempre están enviando un mensaje de reflexión al televidente, logrando que el público este pendiente de la teleserie”.

Archivado En:

Te puede interesar

Escaparate

Lo más visto en...

Top 50