_
_
_
_
_
LENGUA ESPAÑOLA

El filólogo mexicano Ilan Stavans reescribe 'El Quijote' en 'spanglish'

El doctor lo considera "un desafío" a los puristas y un "acto de legitimación" del dialecto

El polémico filólogo mexicano residente en Estados Unidos Ilan Stavans, convencido de que "la pureza de la lengua es una abstracción" y de que "sólo las lenguas muertas no cambian", ha comenzado la primera traducción de El Quijote al spanglish, la jerga que mezcla español e inglés y que hablan buena parte de los hispanoamericanos que viven en Estados Unidos y Puerto Rico. A partir de ahora, la novela más conocida de Cervantes también puede empezar así: "In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme...".

Más información
El Congreso de Hispanistas de Nueva York busca difundir la cultura del español en EE UU
El Rey aboga por el español como "cauce de concordia y tolerancia"
El II congreso del español abordará los retos de la sociedad tecnológica
Entrevista:: "El 'spanglish' nace de la necesidad"
Babelia:: <i>El español y sus autores en EE UU</i>
Babelia:: Voces de una saga migratoria
Página de la RAE:

Stavans, catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts, donde creó hace dos años la primera cátedra de spanglish, sostiene que utilizan este dialecto, salpicado de anglicismos y de palabras adaptadas en forma sui generis directamente del inglés, más de 25 millones de personas a ambos lados de la frontera entre México y Estados Unidos.

Stavans, todo un pionero del estudio de este dialecto que ya publicó hace un año y medio el primer diccionario de spanglish con más de 6.000 voces, ha explicado al diario La Razón, que este trabajo es "un desafío a los puristas y un acto de legitimación de un dialecto que va camino de convertirse en un nuevo idioma".

Aunque el spanglish no es un idioma, "está en un momento interesante", según Stavans, al volverse común el uso de algunas palabras que, al pasar de la oralidad a la literatura, plantean una ortografía y un orden sintáctico. "La espontaneidad ha empezado a dar paso a una convención", asegura el investigador.

"Algo parecido al jazz"

"Somos testigos y partícipes de la creación de una nueva cultura que es una realidad y no puede ser ninguneada", afirma el doctor en Letras Hispánicas por la Universidad de Columbia. Pero Stavans tiene otros argumentos en su defensa del spanglish.

Por ejemplo: "Si más de 35 millones de hispanohablantes que viven en EE UU, la única comunidad de emigrantes con dos canales de televisión y cientos de emisoras de radio, deciden usar 'rufa' (del inglés roof) en lugar de techo, ¿es quijotesco tratar de convencerlos de lo contrario? La lengua es como un río y hay que navegar por él en lugar de mirar desde la orilla".

A este filólogo le gusta soñar con el spanglish convertido en un idioma muy imaginativo y alegre, "algo parecido al jazz", algo con lo que no está deacuerdo el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha. En un cursos de la Universidad Complutense de El Escorial, señaló: "De lo que estoy absolutamente seguro es de que eso que se llama 'spanglish' no es una lengua".

A su juicio, "afirmar que lo es, lingüísticamente, es una falsedad". Para el director de la RAE, el español que se habla en Estados Unidos es un típico caso de lengua en contacto. "Lo que se está produciendo es la alternancia de códigos, que consiste en que un hispano que no domina el inglés está utilizando un esquema sintáctico del español con palabras inglesas".

Primeros párrafos de 'El Quijote'

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarers de su income.

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa los holidays, with sus slippers pa combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa podear.

El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de las verdá".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_