_
_
_
_
En la punta de la lengua
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Un 20% libre de hielo

La fórmula del inglés se ha extendido a partir de la publicidad de algunos alimentos ‘gluten free’, ‘fat free’ o ‘sugar free’

La cola del avión con la bandera estadounidense en el que viajó Donald Trump Jr. a Groenlandia el 7 de enero de 2025.
La cola del avión con la bandera estadounidense en el que viajó Donald Trump Jr. a Groenlandia el 7 de enero de 2025.EMIL STACH ( Ritzau Scanpix / AFP / GETTY IMAGES)
Álex Grijelmo

La pretensión de Donald Trump de agregar Groenlandia a Estados Unidos ha hecho que aparezca publicado que esa isla es la más grande del mundo, pero que apenas tiene “un 20% libre de hielo”. Quizás alguien haya interpretado que esta expresión delata un texto traído del inglés… con descuidada traducción.

La fórmula “libre de” se ha extendido a partir de la publicidad de algunos alimentos, que tradujo literalmente expresiones como gluten free, fat free o sugar free (“libre de gluten”, “libre de grasas”, “libre de azúcar”), copiadas luego para otros ámbitos en locuciones como “espacio libre de humos” (smoke free) o ya creadas directamente en nuestra lengua, como “día libre de coches” o “el centro urbano, libre de contaminación”.

Todo eso se puede decir en español de menos rodeada manera: “alimento sin gluten”, “galletas sin azúcar”, “jornada sin coches”… del mismo modo que hablamos de “cerveza sin alcohol”.

Por tanto, nos expresaríamos con mayor naturalidad al decir “Groenlandia sólo tiene sin hielo un 20% de su territorio”; o que un 20% de la superficie de la isla no está cubierto por el hielo, o que carece de él en ese porcentaje.

Esto no significa que la locución “libre de” sea rara en español, pese a que casi siempre se pueda sustituir por “sin”; pero más comúnmente se usa con el propósito de expresar que alguien ha quedado eximido o apeado de algo negativo, por ejemplo de una obligación o una acusación: “libre de culpa”, “libre de preocupaciones”, “libre de impuestos”; todo lo cual nos suele ocurrir después de haber estado expuestos a ello. Es decir, cuando nos libramos de un peligro o de un acecho previamente existentes: alguien queda libre de cargos después de haberlos padecido. Del mismo modo, el 20% de Groenlandia podría haber quedado libre de hielo si antes lo hubiera tenido sobre sí.

En cambio, para la concepción cristiana nadie puede estar “libre de pecado”, ni tirar la primera piedra. Todos somos pecadores. Si nos confesamos, quedamos libres de la pena que eso lleve asociada, tras pagar una penitencia, pero no del pecado mismo, que continúa en nosotros para que sigamos siendo tenidos por pecadores. Los pecados se perdonan pero no se borran, al menos a efectos retóricos. Tan pecadores somos, que cuando nacemos, sin haber hecho nada todavía, llevamos en nuestro ser el pecado original. Excepto la Virgen, “sin pecado concebida” (o sea, concebida libre de pecado, que se diría ahora).

Ahora bien, el que tantas veces se elija la locución “libre de” donde bastaría un sencillo “sin” adquiere una interpretación adicional. Porque viene a desmentir que los anglicismos léxicos o sintácticos se prefieran por su mayor brevedad frente a la opción en español. No, se prefieren porque nos suenan modernos y prestigiosos.

Por otro lado, ahorrar unas milésimas de segundo al pronunciar un anglicismo no sirve de mucho: ¿A qué destinaremos ese tiempo ahorrado? ¿A irnos al cine? Lo que sí late siempre de fondo es el ya conocido complejo de inferioridad que tantas veces nos atenaza a los hispanos frente a la cultura y la influencia anglosajonas.

Por eso las expresiones anglicadas como “libre de gluten” o “libre de coches” progresan entre nosotros. Estamos a un paso de pedir “una cerveza libre de” en vez de “una cerveza sin”. O de decirle al camarero: “Póngame un whisky libre de hielo, como el 20% de Groenlandia”.



Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades
Rellena tu nombre y apellido para comentarcompletar datos

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_