_
_
_
_
LA PUNTA DE LA LENGUA
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Cómo decir 'food truck'

Nos gusta más el gregarismo de repetir una locución en inglés que el vanguardismo de inventarla en español

Álex Grijelmo

Algunos negocios se inventan en el extranjero, pero el hecho de que algo se haya creado allá lejos con su palabra adosada no impide que nosotros inventemos también cómo designarlos en nuestro idioma.

Llega ahora la moda del food truck, locución que no da ninguna pista sobre su significado a quien no sepa inglés. Se forma con los elementos food y truck: comida y camión. O sea, “camión de comidas”: esas camionetas o furgonetas que abren un portón lateral y sirven alimentos, teóricamente cocinados en el propio vehículo con productos de calidad.

Periodistas y demás gentes de mal decir han adoptado el anglicismo sin rechistar.

No pasa nada.

Bueno, sí pasa: se genera un ruido en la comunicación con muchas personas, que oyen food truck y no entienden nada.

Pero no pasa nada grave.

Una vez que la locución en inglés entra en escena, adquiere un prestigio superior a cualquier otra opción

Bueno, sí, también pasa que con el anglicismo se acepta un cierto fracaso en la habilidad de quien habla o escribe para nombrar la realidad con los recursos de su propia lengua, que los tiene (otra cosa es que alguien en concreto no los encuentre).

Pero no es grave. No pasa nada.

Bueno, también pasa que esa expresión en inglés puede dar la idea de que en nuestra tradición hispana no ha existido la venta ambulante de comidas, ni churrerías y chocolaterías que van de pueblo en pueblo, ni las camionetas que suministran perritos calientes o bocadillos de feria en feria. Ni taquerías o juguerías o fruterías, ni heladerías, ni horchaterías, ni fruterías itinerantes.

Nuestro idioma ha creado o adoptado palabras compuestas con genética identificable, a menudo para nombrar hechos nuevos: apartotel, flotel, cantautor, emoticono, pedraplén, triquini... Y del mismo modo se podría inventar un término en español para dar nombre a la camioneta que sirve comida.

Pero una vez que la locución en inglés entra en escena, adquiere un prestigio superior a cualquier otra opción (por nuestro complejo de inferioridad) y nos parecerán ridículas las alternativas (por el mismo motivo).

Si no hubiera llegado antes el anglicismo, quizás habríamos llamado de entrada a ese camión “restambulante”, o “gastromóvil”; incluso “automesón”. O “gastroneta”, como ha propuesto la Fundéu. O “Hambroneta”, nombre de una marca comercial vasca cuya cocina ya circula por ahí.

Pero a los periodistas y a los empresarios de hoy les gusta más el gregarismo de repetir una fórmula en inglés que el vanguardismo de inventar un término en español que se comprenda a la primera.

Dejemos en manos de los psicólogos la tarea de estudiar si eso tendrá algo que ver con la falta de personalidad, con una actitud conformista a favor de la corriente o con el miedo a imaginar, a crear, a rebelarse.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_