_
_
_
_
_

Moratinos pide en la UE que el euskera, el catalán y el gallego sean lenguas oficiales

Carlos Yárnoz

El ministro de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos, presentó ayer en el Consejo de la UE el memorándum del Gobierno español para que el gallego, el catalán y el vasco se conviertan en "lenguas oficiales y de trabajo" en la Unión Europea, aunque con claras restricciones. El documento se refiere en varias ocasiones a "las tres versiones linguísticas" a las que ha sido traducida la Constitución europea y, en el nuevo reglamento que propone para el uso de las lenguas, cita "el euskera, el gallego y la lengua que se denomina catalán en la Comunidad Autónoma de Cataluña y en las Illes Balears y que se denomina valenciano en la Comunidad Valenciana".

El Gobierno valenciano anunció ayer que recurrirá el contenido del memorándum ante el Tribunal Supremo por "no ser fiel a la legalidad vigente en España", al entender que el valenciano debe estar definido en el texto del Gobierno tal y como se indica en el Estatuto de autonomía. Es decir, con singularidad propia y sin apostillas que reconozcan la unidad lingüística del catalán.

El memorándum presentado por Moratinos tendrá que ser estudiado en los meses posteriores por el Consejo de la UE. De ser aprobado, las lenguas cooficiales en España podrían ser utilizadas por los ciudadanos a la hora de dirigirse a las instituciones europeas. Además, los eurodiputados que lo deseen también podrán emplearlaa aunque, si desean que sus intervenciones sean traducidas simultáneamente, deberán avisarlo con una antelación de siete días. Lo mismo ocurrirá en el Comité de Regiones y en el propio Consejo de ministros de la Unión. No habrá, en cambio, interpretación al catalán, el gallego o el euskera de intervenciones en otros idiomas.

Los textos legales de la Unión que hayan sido adoptados por codecisión del Consejo y del Parlamento Europeo también serán traducidos a las mencionadas lenguas. Finalmente, el Gobierno español desea que esas lenguas se incorporen al programa Lingua de la UE para que puedan beneficiarse de las ayudas y planes linguísticos comunitarios. Los gastos de interpretación y traducción correrán a cargo del Estado español.

En la introducción al proyecto legal entregado por el ministro español, se indica que "una cuarta parte de los españoles utiliza con regularidad en su vida cotidiana" las mencionadas lenguas y que el Gobierno español "solicita el reconocimiento oficial en la UE de las lenguas españolas distintas al castellano que cuentan con estatuto oficial en España" después de que éstas "han encontrado ya un primer reconocimiento con las tres versiones linguísticas" del Tratado constitucional europeo.

Hoy son lenguas "oficiales y de trabajo" en la UE el alemán, el castellano, el checo, el danés, el eslovaco, el estonio, el finés, el francés, el griego, el húngaro, el inglés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués y el sueco. El Gobierno español quiere ahora que se añadan las lenguas regionales españolas y el Ejecutivo irlandés señaló ayer que piensa sumar el gaélico.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Carlos Yárnoz
Llegó a EL PAÍS en 1983 y ha sido jefe de Política, subdirector, corresponsal en Bruselas y París y Defensor del lector entre 2019 y 2023. El periodismo y Europa son sus prioridades. Como es periodista, siempre ha defendido a los lectores.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_