_
_
_
_
EL VALENCIANO EN EUROPA

Traductores que atiendan a las indicaciones de la AVL

El memorándum entregado ayer en Bruselas por el Gobierno español es prácticamente igual al borrador que Exteriores facilitó hace dos semanas al consejero de Relaciones Institucionales, Esteban González Pons. La diferencia entre el borrador y el original es que en el texto definitivo se han sustituido la idea inicial de hablar de "euskera, gallego y catalán, que en la Comunidad Valenciana se denomina valenciano" por "el euskera, el gallego y la lengua que se denomina catalán en la Comunidad Autónoma de Cataluña y en la de les Illes Balears y que se denomina valenciano en la Comunidad Valenciana".

El memorándum mantiene la afirmación de que el Gobierno español entregó el 4 de noviembre al secretario general del Consejo de la UE las traducciones de la Constitución europea "a las tres versiones lingüísticas que transmitieron las comunidades autónomas concernidas".

Por último, en el anexo II del texto entregado en Bruselas se relatan las medidas prácticas que el Gobierno español está dispuesto a adoptar "en la medida en que se utilice alguna de las tres lenguas a que se refiere este memorándum".

La primera de estas medidas será proporcionar, a las instituciones y organismos de la UE que lo precisen, traductores. "Dichos traductores serán designados por el Gobierno español a propuesta de todas las comunidades autónomas concernidas, atendiendo a las indicaciones de las correspondientes instituciones académicas". Un proceso que, en la práctica, garantiza que los traductores no podrán ir en contra de los criterios de la Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_