_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Citas coránicas

Antonio Elorza

En su tribuna del 24 de marzo sobre las consecuencias del 11-M, Bernabé López cargaba con inesperadas agresividad y torpeza contra mi artículo Yihad en Madrid. Hablo de torpeza porque su principal prueba de acusación era que yo utilizaba citas coránicas "extraídas de no se sabe qué traducción" y que "si las traducciones son diametralmente diversas, las interpretaciones también pueden serlo". Así que, por una parte, yo era un tipo sin rigor científico y, segunda parte contratante, que diría Groucho Marx, nada se puede fundamentar sobre el Corán que en cada traducción dice una cosa diferente. Caso único en la literatura religiosa o política. Pues bien, ni lo uno ni lo otro. La versión por mí utilizada en las dos citas es la de Vernet, pero su coincidencia en el significado de fondo con otras traducciones es casi absoluta. El 47,4 habla de "golpead sus cuellos hasta que los dejéis inertes; luego concluid los pactos" (Vernet), "descargad sus golpes en el cuello hasta someterlos" (Cortés), "golpeadles en los cuellos; luego, cuando los hayáis dominado, encadenadles sólidamente" (francesa de Universidad de Medina, Arabia Saudí), "golpeadles en la nuca hasta abatirles; atadles..." (francesa de A. Chouraqui), etcétera. No queda lejos el texto catalán ofrecido en su hermosa versión por Mikel Epalza: "Copegeu-los damunt del coll, fins que s'hi sometin! Lligueu-los fort!".

Segunda cita que menciona mi impugnador a fin de echar por tierra toda mi argumentación. En el 2, 187/191 de Vernet "¡Matadlos donde los encontréis, expulsadlos de donde os expulsaron! Si os combaten, matadlos...", sólo una distinta notación nos aparta del 2,191 de Cortés ("¡Matadles donde deis con ellos y expulsadles de donde os hayan expulsado! Así que, si combaten contra vosotros, matadles"), de la versión de Medina, idéntico texto, o de la de Chouraqui. Veamos Epalza: "Mateu-los, allà on siguin, on estiguin istal.lats, feu-los sortir del lloc d'on us han fet sortir. Si ells us ataquen, mateu-los!".

Perdone el lector el despliegue de traducciones convergentes. Así que estamos ante traducciones diametralmente diversas, según B. López. Me pregunto seriamente si nuestro catedrático de Historia del Islam ha leído el Corán con suficiente atención.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_