Selecciona Edición
Entra en EL PAÍS
Conéctate ¿No estás registrado? Crea tu cuenta Suscríbete
Selecciona Edición
Tamaño letra

Sánchez-Ostiz suma dos candidaturas a los premios Euskadi

Cultura adelanta por vez primera los nombres de los finalistas a sus galardones literarios

Cultura adelantó ayer los nombres de los finalistas de los premios Euskadi de Literatura en los apartados de obras en castellano y traducción. Entre los primeros, figuran dos obras de distinto género del navarro Miguel Sánchez-Ostiz: El corazón de la niebla, con la que el autor inaugura la saga Las armas del tiempo, seis volúmenes en los que reflexiona sobre la memoria reciente del País Vasco y Navarra, y La casa del rojo: Diarios 1995-1998, que continúa su línea de trabajo autobiográfica.

Ésta es la primera vez en que se hacen públicos los nombres de los autores finalistas para el principal premio literario que se concede en Euskadi. Los elegidos en las modalidades de literatura en euskera y creación infantil y juvenil se darán a conocer la semana entrante. Los galardonados en castellano y euskera recibirán 12.020 euros, y los de las otras dos categorías, 9.015.

Para facilitar la difusión exterior de las obras de escritores vascos, los premios incorporan incentivos a la traducción y presencia en el mercado exterior. De este modo, los ganadores en castellano y euskera se beneficiarán de 3.005 euros para la traducción de su obra y de la misma cantidad para la realización de un catálogo plurilingüe de presentación.

Completan los seleccionados en literatura en castellano dos obras de la editorial Bassarai de Vitoria, que en pocos años ha logrado un lugar en la edición de literatura de calidad: El viaje oculto, de Fernando Chivite, y Pobeñeses, de Miguel González San Martín. Completan este apartado El niño de los coroneles, de Fernando Marías, penúltimo Premio Nadal, y Últimos viajes y otras fábulas, del veterano Pablo Antoñana, publicado por otra editorial vasca, Ttartalo.

En el apartado de traducción, destaca la tarea de Iñaki Mendiguren y Koldo Biguri. Ambos han visto seleccionadas dos de sus traducciones: en el primer caso, la versión de las dos novelas que inician la serie de Harry Potter, de J.K.Rowling; en el de Biguri, sus versiones de Don Camilo, de Guareschi, y Seda, de Alesssandro Baricco.

Completan en este caso la relación de nominados: Alkimista, de Paulo Coelho, traducida por Xabier Aramburu; Homo faber, de Max Frisch, en versión de Joxe Agustín Arrieta; y Filosofia apingelan, del Marqués de Sade, vertida al euskera por Begoña Montorio y Juan Martín Elexpuru.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 27 de septiembre de 2002