Intérpretes
Le rogaré al señor Mestre, de Barcelona, que no mezcle, como hizo en su carta publicada hace unos días en esta sección, la polémica sobre Cataluña, la conmemoración de los Juegos Olímpicos y TVE con nuestra profesión de intérpretes de conferencias o simultáneos (que no traductores, que son los profesionales que traducen la palabra escrita).
Que sepamos, don Constantino Romero no pertenece a este gremio, y lo que hace TVE (como otras muchas televisiones nacionales) es mandar traducir unas intervenciones para luego -amañadas o no, resumidas o no- hacerlas leer por un locutor, lo que se conoce con el nombre poco castellano de voice over (voz superpuesta) y que no tiene nada que ver con las intervenciones profesionales de los intérpretes simultáneos o consecutivos.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.