_
_
_
_

LENGUA Terminología científica En pro del lenguaje científico en español

La preocupación por mantener el español como lengua científica en la época actual centró el encuentro que se celebró la pasada semana en Valladolid en torno a La lengua española en las ciencias, organizada por la Fundación Duques de Soria y dirigido por el físico Antonio Fernández Rañada. Una preocupación que comparten instituciones como la Real Academia Española, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, el Instituto Cervantes, las sociedades científicas y los filólogos y los científicos en general, todos ellos representados en las sesiones en el Palacio de Santa Cruz, que inauguró el rector de la Universidad de Valladolid, Jesús Sanz Serna.En un país donde la ciencia no se considera todavía cultura, y en el que los científicos deben comunicar obligatoriamente sus resultados en inglés, la lengua franca de la ciencia internacional, las revistas científicas en español están en franca retirada y se plantean continuamente problemas de comunicación traducción y adaptación, que influyen en la percepción de la ciencia por la sociedad, señalaron los expertos. "Existe un consenso en todo el mundo de que existen otros dos niveles en que son ineludibles las lenguas nacionales si se quiere que la ciencia se lleve bien con la cultura. Se trata de la divulgación y de la educación, muy especialmente en los niveles preuniversitarios", aseguró Fernández Rañada. "El papel del español en la ciencia y la tecnología tiene que ser fundamental, si aspira a convertirse en la segunda lengua en el mundo", recordó Francisco Marcos Marín, director académico del Instituto Cervantes.

Los problemas preceden a la inclusión o no de términos científicos en los diccionarios y vocabularios, y debe ser la comunidad científica la que vaya depurando, proponiendo y adaptando los términos que surgen continuamente por el rápido desarrollo de la ciencia. Como recordó Fernando Pardos, encargado de este área en la Real Academia "el diccionario va por detrás de la lengua y la lengua va por detrás de la ciencia". A pesar de eso, ya se ha aceptado para su inclusión en el diccionario de la Real Academia, por ejemplo, el término agujero negro y se van a incluir las magnitudes, para poder, entre otras cosas, modernizar la definición del vocablo "luz". Purificación Fernández Nistal, de la Universidad de Valladolid, resaltó por su parte el papel del traductor como agente de divulgación cientifica y el historiador de la ciencia José Manuel Sánchez Ron abogó por introducir procedimientos sistemáticos para adecuar la constante producción científica al idioma español.

Además de las iniciativas ya en curso en el encuentro se avanzó hacia el establecimiento de foros de debate, en forma de reuniones periódicas o continuamente por Internet, por especialidades, que vayan seleccionando y actualizando los términos y su contexto. La falta de organizaciones científicas potentes y de medios fue considerada el principal obstáculo para conseguirlo.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_