_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Cerrados de par en par

He leído en distintos días y artículos de EL PAÍS sobre la presunta dificultad para traducir el título de la película Eyes wide shut. La última vez, Eduardo Haro Tecglen, en el cuadernillo El Espectador del pasado domingo 25 de julio, decía textualmente: "El título es difícilmente traducible: eyes wide opened significa total, completamente abiertos; se gira la frase para que sean totalmente cerrados, pero esta expresión en español no tiene la contradicción original".Eso es cierto. Pero "ojos cerrados de par en par" sí tiene esa contradicción, y no veo por qué no podría usarse: no sólo se pueden tener abiertas de par en par las puertas y ventanas.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_