_
_
_
_

Policía, de la A a la Z

El euskera y los agentes de la Ertzaintza están de enhorabuena. Se acabaron los sudores fríos que hasta ahora asaltaban a los policías vascos al enfrentarse a la redacción de un atestado en euskera. Desde ahora saben, por ejemplo, que cortachapas se dice xafla-ebakitzeko, que reventón se traduce por leherdura y que deslizamiento de tierra es lur eten. El departamento de Interior, que dirige el consejero en funciones Juan María Atutxa, ha editado un diccionario con las 31.200 palabras y expresiones que los ertzainas emplean de una forma más habitual en los atestados y en otro tipo de documentos, traducidas del castellano al euskera. Este diccionario ha sido confeccionado por el suboficial de la Ertzaintza Josu Segura (Bilbao, 1959), que es euskaldunberri y profesor del departamento de Euskera de la Academia de Arkaute. Lleva en este cuerpo desde la primera promoción, es decir, que ya va para 17 años. Desde su ingreso se dio cuenta de lo que "sufrían" los ertzainas cuando tenían que escribir los documentos en lengua vasca. "Hubo algunos intentos desde la primera promoción por resolver el problema, pero faltaba material, sobre todo léxico, así que fracasaron", recuerda. Sin embargo, en 1991 se empeñó en sacar adelante un trabajo sobre vocabulario y ayer vio coronado su trabajo con la presentación del diccionario. La obra ha sido tutelada por la Academia Vasca de la Lengua-Euskaltzaindia, el Instuto Vasco de Administración Pública y la Viceconsejería de Política Lingüística. Los 12.000 volúmenes de la primera edición se distribuirán entre los 7.350 agentes de la Policía vasca, los 2.500 de las policías locales y entre el personal de la administración de Justicia. Josu Segura ha tenido que revisar a lo largo de siete años todo tipo de documentos policiales y judiciales, identificando los términos más usuales y específicos del trabajo de seguridad y determinando cuál era su traducción más correcta. "Complementé", dice Segura, "el léxico de los documentos policiales con otros materiales, como libros técnicos sobre criminología y derecho". El trabajo va dirigido a un tipo de policía que tiene un nivel básico de alfabetización en euskera, según apunta su autor, pero en un repaso por el libro se descubren voces sorprendentes. Así, cuando los ertzainas tengan el diccionario en sus manos sabrán que cangrejo de las marismas se traduce por fadurako karramarro. "Es un manual para que los policías lo puedan aplicar en todos los documentos", recalca Segura. Durante su búsqueda, comprobó que la buena voluntad de sus compañeros por traducir al euskera culmina con algunas incongruencias. En algunos atestados encontró que a las banderillas de los toros les daban el mismo nombre que reciben las banderillas de los bares, txitxizotza. Lo cierto es que la banderilla taurina se traduce casi de la misma forma a como se escribe en castellano, banderila.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_