Ir al contenido
_
_
_
_
Cartas al director

¿Qué pasa con la V. 0.?

Me gustaría saber qué pasa últimamente con la versión original.Hace tres años, prácticamente todo lo que se estrenaba en Madrid estaba también en los circuitos de V. 0. Ahora se estrenan Deep Impact, Novio de alquiler, Anastasia Dark City Sombras de sospecha, Una sonrisa como la tuya..., y alguna otra que me habré dejado en el tintero, sólo en versión doblada. A cambio, en las salas de V. 0. la mayoría aplastante son película; españolas. Y cuando no, son de las de "arte y ensayo" de antes. ¿Acaso alguien ha decidido que sólo el cine no comercial merece verse en su propio idioma? ¿Y quién decide qué cine es o no es comercial?

Comprendo que hay que proteger el cine español y a los actores de doblaje, pero ¿y los que hacen los subtítulos?, ¿acaso ellos no merecen ser protegidos? Debería obligarse a que en todos los cines hubiera al menos una sesión de V. 0. subtitulada por cada tres dobladas. De esta forma, el cine español sería más rentable, al necesitar sólo una copia de cada pelicula por cada sala, y no tendría que estar encerrado en unas salas en las que además parece que está castigado. Y los subtituladores

tendrían más trabajo. Los únicos 11 perjudicados" serían los distribuidores y los exhibidores, pero eso sería sólo al principio; en cuanto se corriera la voz, los extranjeros que viven por todo el país, los estudiantes de idiomas, los aficionados al cine y los que reconocen las voces irían a estas sesiones del cine de la esquina. Empezarían dándoles los peores horarios y acabarían con días fijos y salas llenas.

Con la televisión pasa lo mismo. Incluso en Canal Satélite Digital, que presume tanto, han puesto Cold Comfort Farm (La hija de Robert Poste) en taquilla, sólo doblada, y eso que dicha película como Hollow Reed (Detrás del silencio), si se estrenaron en cine en el circuito de V. 0.-

Archivado En

_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_