¿Primarias o preliminares?
Sí, el señor Guijarro (7 de abril) tiene toda la razón, pero, a mi juicio, existen dos corrientes actuales casi peores que la moda de la no traducción de palabras inglesas cuando existe una palabra en castellano perfectamente adecuada. a) Caer en la trampa de los "falsos amigos" utilizando, por ejemplo, "determinación" en vez de "empeño" precisamente porque la palabra inglesa determinafion significa "empeño" en castellano (también "determinación", pero en otro contexto) y b) la manía de adaptar al castellano las connotaciones anglosajonas como últimámente en eso de las "primarias", que, obviamente, es un calco del primary norteamericano, lo cual, según mi diccionario, se traduce por "elección preliminar para nombrar candidatos", que bien podría abreviarse en "los preliminares", puesto que mientras "primario" es un adjetivo, no un sustantivo, "preliminar" puede ser sustantivo en el plural. Por último, las antipersonnel mines serían, en todo caso, "minas antipersonal" por ser personnel un sustantivo invariable en inglés, igual que "personal" en castellano, pero ¿por qué no utilizar el muy castellano "minas terrestres?.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.