_
_
_
_
_

Ser traducido al catalán es 'chic'

Kazuo Ishiguro se puso ayer por unos minutos en la piel del protagonista de Los inconsolables y tocó algunas piezas al piano minutos antes de su presentación ante la prensa. "Pido perdón por cómo sonaba", suplicó, "pero he tocado a petición de un equipo de la televisión catalana y con la condición de que no grabaran el sonido". Ishiguro ha sido músico de rock y ha escrito guiones de cine.Sus novelas han sido traducidas a muchos idiomas, entre ellos el catalán, y durante su estancia en Barcelona el novelista británico se interesó mucho por la cultura catalana.

Confesó, además, que entre los autores británicos resulta de lo más chic últimamente estar traducido al catalán. Si un autor comenta que lo traducen al castellano, se considera un éxito, por supuesto, pero siempre hay alguien dispuesto a fastidiar y a preguntar "¿qué hay de la traducción al catalán?". Es un paso más.

Más información
Ishiguro: "He escrito sobre lo fácil que resulta desperdiciar la vida"
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_