Ser traducido al catalán es 'chic'
Kazuo Ishiguro se puso ayer por unos minutos en la piel del protagonista de Los inconsolables y tocó algunas piezas al piano minutos antes de su presentación ante la prensa. "Pido perdón por cómo sonaba", suplicó, "pero he tocado a petición de un equipo de la televisión catalana y con la condición de que no grabaran el sonido". Ishiguro ha sido músico de rock y ha escrito guiones de cine.Sus novelas han sido traducidas a muchos idiomas, entre ellos el catalán, y durante su estancia en Barcelona el novelista británico se interesó mucho por la cultura catalana.
Confesó, además, que entre los autores británicos resulta de lo más chic últimamente estar traducido al catalán. Si un autor comenta que lo traducen al castellano, se considera un éxito, por supuesto, pero siempre hay alguien dispuesto a fastidiar y a preguntar "¿qué hay de la traducción al catalán?". Es un paso más.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.