El profesor Conejero dice que Shakespeare plagió y escribió obras deleznables
"William Shakespeare no era un escritor, era un genial carpintero del teatro, un actor que copió y plagió maravillosamente de los texos que había en su época, al tiempo que escribió obras deleznables y es dudoso que los textos que manejamos sean realmente de él..., ya está bien de adorar al santo", . dijo ayer el catedrático Manuel Ángel Conejero, presidente de la Fundación Shakespeare de España, en el transcurso de la presentación en la que con su humor consiguió eliminar cualquier tono académico de la edición bilingüe de La tempestad que ha públicado la editorial Cátedra.Conejero llegó a decir que obras como Pericles o Cimbelino no hay quien las lea: "La fierecilla domada es lo más execrable que se ha escrito en teatro, se puede afirmar rotundamente que es detestable..., ¿cómo es posible que quien escribió Coriolano y Hamlet escribiera también esas tres impresentables versiones de Enrique VI?".
No obstante, también surgió su conocida pasión por el autor inglés: "Eso sí, el producto de sus plagios y textos de dudosa procedencia está lleno de maravillas, además era un sonetero insuperable y cada soneto suyo es una reflexión dramática, germen de cualquier representación", dijo.
El profesor Conejero no ocultó que estas cuestiones y otros interrogantes en tomo a Shakespeare siempre surgen en todos los floros internacionales que se celebran: "Siempre es un debate que llevamos a cuesta los expertos, pero es importante que el espectador y el lector medio también lo sepan".
Autores como Petrarca, Montaigne, Santa Teresa de Jesús o San Juan de la Cruz fueron mencionados por Conejero como es critores a los que Shakespeare plagiaba: "En La tempestad hay fragmentos enteros copiados de Montaigne, que era aburridísimo, pero sus textos, puestos en los persona jes del romance de Shakespeare, son sobrecojedores". Conejero, cuyas publicaciones shakesperinanas son especialmente prestigiadas entre los expertos, realiza todos sus trabajos de investigaciones en equipo, y las traducciones son llevadas a cabo con los miembros del Instituto Shakespeare, organismo que emana de la fundación, que a su vez tiene conexiones con otras entidades del mundo universitario europeo. Otro de los puntales de la Fundación es el llamado, desde el lunes, Instituto de Teatro de la Juventud Nuria Espert, en el que, entre otras cosas, se hacen montajes experimentales de las traducciones. El pasado mes de septiembre la Fundación Shakespeare de España cumplió 30 años de existencia. Siempre ha estado presidida por Conejero.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.