Manuel Rivas publica una novela realista en clave fantástica
En salvaje compañía, de la editorial Alfaguara, es el título de la última novela de Manuel Rivas (La Coruña, 1957) y en ella el autor recrea un universo poblado de gente inocente en el que conviven lo real y lo fantástico. "Escribo sobre el 5% que nunca sale en las estadísticas y a modo de venganza por lo que los periódicos hacen con ese 5%; el periodismo sólo se ocupa dé esa parte de la humanidad de forma efímera y siempre al servicio de la noticia. La literatura transforma ese 5% en inmortal", señaló el autor durante la presentación de la novela en un acto en el que estuvieron presentes los novelistas Gonzalo Torrente Ballester y Luis Landero.Manuel Rivas manifestó que En salvaje compañía se inscribe en la tradición de la literatura gallega: 'literatura que mezcla lo real con lo imaginario, con un importante componente de ironía y humor no exento de dureza, contra la que no ha necesitado rebelarse porque para él "es como un buen árbol que acompaña bien". "Mi relación con el gallego es sentimental. Yo tengo la sensación de trabajar con palabras heridas, las mismas de los poetas románticos, palabras desenterradas y transmitidas por los abuelos".
Sobre la unión entre lo real y los fantástico habló Gonzalo Torrente Ballester, que destacó "lo bien que ha reflejado esa fusión Manuel Rivas". Según Torrente, "los gallegos no creemos en la fantasía porque ésta forma parte de nuestra realidad", y recordó un consejo que le daban de niño cuando iba a emprender un viaje: "No pisen ningún bicho porque puede haber en él una persona". "Por eso no me asombra nada el personaje del ratón Don Xil, o del cuervo Toimil, que narra la historia", dijo Torrente.
Mundo rural y urbano
Para Luis Landero, En salvaje compañía es un relato "sobre la inocencia; es una novela triste, encantadora y verdadera", en la que se produce "el encuentro dramático y desigual entre el mundo rural, cultura milenaria a punto de extinguirse, y el urbano, y donde se mezclan las heroínas de las novelas y los reality shows".Landero destacó el lenguaje utilizado por Rivas, en el que conviven "giros llenos de sabor clásico y popular, no exentos de ironía, con otros de última hora". Manuel Rivas confesó la dureza que ha supuesto para él hacer la traducción de la novela del gallego al castellano. "Sufrí bastante reconstruyendo el ritmo y la música del gallego; ha sido como tener que hacer el libro de nuevo"
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.