Topónimos extranjeros
Observo en la prensa contemporánea de idioma castellano una tendencia a utilizar topónimos extranjeros sin tener en cuenta sus equivalentes en nuestra lengua, a pesar de que en muchos casos ésta los posee, por razones históricas, cuando no filológicas. Creo que nuestros periodistas, y los de EL PAÍS en particular, deberían utilizar la denominación tradicional de Maestricht para referirse a una ciudad con la cual España ha tenido mucho que ver durante los siglos XVI y XVII. Aunque en flamenco se utilice Maastricht, no veo por qué en los países de habla castellana debamos plegarnos a ese uso, pues los franceses, por ejemplo, tratándose de parajes españoles, dicen y escriben La Corogne, y no La Coruña; Barcelone, y no Barcelona, etcétera. Lo mismo ocurre con el uso en los demás idiomas que se respetan.-