_
_
_
_

La 'Carta de Colón' será traducida a 150 idiomas por la Expo 92

Margot Molina

La Carta de Colón, en la que el navegante y descubridor relató las incidencias de la travesía del descubrimiento de América, se traducirá a 150 idiomas, convirtiéndose así en el único documento traducido a todas las lenguas que circulará durante los seis meses que dure la Exposición Universal de 1992 de Sevilla. Con esta labor, la Sociedad Estatal Expo 92 pretende subsanar la escasa difusión que tuvo en España esta histórica misiva, de la que sólo se conserva un ejemplar de su edición príncipe datada en el mes de abril de 1493 y perteneciente en la actualidad a los fondos de la Fundación Lenox e incluida en la New York Public Library. El documento consta de dos hojas impresas por ambas caras en caracteres góticos y con 47 líneas en cada página. Este documento fue encontrado casualmente a finales del siglo pasado por un librero parisiense. Aunque el nombre del impresor no figura en el texto, los expertos se inclinan a creer que salió de la imprenta de los barceloneses Pere Posa y Pere Bru. El texto colombino está dirigido al valenciano Luis de Santángel, que en aquel tiempo ejercía el cargo de escribano de la Casa Real, y se le considera como el primer documento impreso de la historia americana poscolombina.Escrita de una forma solemne y con un marcado carácter universalista, la carta colombina se editará en un papel exclusivo para la Expo 92, además de contar con distintas ediciones de lujo dependiendo del público al que va dirigida: como presidentes de Gobierno, cuerpo diplomático, autoridades, empresarios y diversas entidades docentes.

Idiomas insólitos

Entre los 150 traductores que han realizado el trabajo se encuentran doctores y catedráticos universitarios, licenciados y miembros de diferentes cuerpos diplomáticos.

En 1992 se conmemora, junto al quinto centenario del descubrimiento de América, la expulsión de judíos y musulmanes de la Península por los Reyes Católicos, por lo que la Sociedad Estatal Expo 92 traducirá también el documento al sefardí y al songhay, que son los idiomas de estos dos pueblos desterrados de España.

Una traducción al idioma del pueblo gitano, el caló, así como a las principales lenguas indígenas que aún sobreviven en los países latinoamericanos (un 13% del total corresponde a lenguas habladas en sur y mesoamérica) constituyen, junto a la transcripción al sistema Braille para invidentes, algunas de las peculiaridades de este proyecto.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Margot Molina
Ha desarrollado su carrera en El PAÍS, la mayor parte en la redacción de Andalucía a la que llegó en 1988. Especializada en Cultura, se ha ocupado también de Educación, Sociedad, Viajes y Gastronomía. Licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado, entre otras, la guía de viajes 'Sevilla de cerca' de Lonely Planet.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_