_
_
_
_

El colaborador de 'Egin' procesado por injurias al Rey alega errores de traducción

El geólogo Iñaki Antigüedad, colaborador habitual del diario Egin, juzgado hoy en la Audiencia Nacional, dijo que no deseaba injuriar al Rey en uno de sus artículos titulado Joan Carlos, Joan fuera, publicado durante la visita de los Reyes a Navarra.

El fiscal manifestó en su informe que sí existía un animus injuriandi con el que se pretendía humillar a don Juan Carlos, por lo que solicitó para el procesado una pena de siete años de prisión. El artículo estaba escrito en eusquera y toda la vista oral se ha centrado en las traducciones hechas al castellano. Una de estas traducciones fue realizada por un instituto vasco de fomento del eusquera dependiente del Gobierno autónomo vasco.

El título del artículo fue traducido en una ocasión como Juan Carlos, vete fuera y en otra como Vete Carlos, vete fuera, aunque según el autor esto no significa ninguna alusión personal ni directa al Monarca español. Iñaki Antigüedad manifestó ayer que su artículo hay que entenderlo dentro de una columna de opinión, que además tiene ambiciones literarias, con un sustrato ideológico de oposición a todas las monarquías, pero sin que se refiriera en concreto a la española.

Juegos de colores

Sobre frases concretas como la de que "todos los caciques de Navarra se reunirán para ver si les cae alguna baba del Monarca", el autor dijo que la palabra baba en eusquera no es en absoluto peyorativa y resaltó que en la frase siguiente expresaba su deseo de que a él "le cayeran otras babas". Otra de las oraciones considerada por el fiscal como peyorativa se refería a que las morcillas de los cerdos se hacen con sangre roja", y agregó que la sangre azul sólo sirve como betún para los zapatos".Iñaki Antigüedad explicó que se trataba de un juego de colores y de una metáfora que no tenía traducción en el castellano, o que esta traducción no era válida. Reiteró en todo momento que las traducciones no estaban de acuerdo con las ideas que él quería expresar porque había una traducción literal pero no literaria e indicó que existían metáforas y recursos literarios no recogidos. Los dos peritos de la defensa coincidieron con la versión de Iñaki Antigüedad y manifestaron que el artículo no hacía referencia a personas concretas sino que era una opinión general sobre las monarquías. En su opinión, las traducciones no eran ajustadas a la realidad, porque no recogían ni el contexto, ni las expresiones, ni los recursos y metáforas empleadas por el colaborador de Egin.

Para el fiscal, sí había alusiones personales en el artículo, "máxime cuando se escribe durante la visita de los Reyes a Navarra". Añadió que "el autor quiso en su columna humillar, injuriar y vituperar a la figura real". El abogado defensor solicitó la absolución del geólogo y explicó que la protección del Monarca según el Código Penal hacía un flaco favor a esta institución puesto que reprimía por la fuerza la opinión de las personas.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_