'Spitting image'
Me gustaría hacer algunas puntualizaciones acerca de la carta de José Miguel Arranz (EL PAÍS, 24 de enero de 1987) sobre la verdadera traducción de Spitting image.Ni su traducción ni la de TVE son las más precisas, aunque la última se acerque más. A decir verdad, la gracia del título Spitting image está en el Pego de palabras que envuelve, siendo su sentido literal algo así como imagen que escupe; pero si se añadiera a la palabra spitting una ele, formándose splitting, entonces si se traduciría, así como apuntaba el señor Arranz, por vivos retratos. Es precisamente de esta manera como se consigue la combinación de vivos retratos que escupen ... palabras, por supuesto-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.