Ir al contenido
_
_
_
_
Cartas al director

'Spitting image'

Me gustaría hacer algunas puntualizaciones acerca de la carta de José Miguel Arranz (EL PAÍS, 24 de enero de 1987) sobre la verdadera traducción de Spitting image.Ni su traducción ni la de TVE son las más precisas, aunque la última se acerque más. A decir verdad, la gracia del título Spitting image está en el Pego de palabras que envuelve, siendo su sentido literal algo así como imagen que escupe; pero si se añadiera a la palabra spitting una ele, formándose splitting, entonces si se traduciría, así como apuntaba el señor Arranz, por vivos retratos. Es precisamente de esta manera como se consigue la combinación de vivos retratos que escupen ... palabras, por supuesto-

Archivado En

_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_