Rosa Montero y sus 'Estampas bostonianas'
En el segundo de los muy interesantes artículos de Rosa Montero sobre la sociedad bostoniana, publicado el 14 de agosto de 1985, alguien ha creído interesante dedicar una apostilla en caracteres de imprenta destacados al uso de I come (vengo) por oposición al castellano me voy, con referenca al... orgasmo. Todo sea por la movida.
Pero sucede que en el inglés familiar de Estados Unidos el verbo to come se emplea ordinariamente para significar ir, como ocurre en la letra de la vieja canción de Stephen Foster, Old Black Joe. Cuando el anciano dice I'm coming, I'm coming, lo que quiere expresar es ya voy, y de ningún modo ya vengo.
Por esta vez, la aplicación seudopsicoanalítica no tiene de dónde agarrarse.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.