_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Tirant lo Blanc

Es lamentable que la publicación del artículo de J. J. Navarro Arisa haya sido pretexto para algunas manifestaciones de valencianismo resentido. Es de todos conocido que en la Comunidad Valenciana hay individuos empeñados en que la realidad lingüística sea declarada irreal por disposición humoral y convencimiento de las masas. En ningún momento, y mucho menos en éste de la primera traducción al inglés de Tirant lo Blanc, nadie ha desconocido que los autores del clásico fueron valencianos. Valenciana es, pues, la filiación geográfica y, si se insiste mucho -aunque nada tenga que ver con el carácter de la obra-, política de esta novela. Pero la filiación lingüística es catalana. Para ser de otro modo tendría que haber existido un idioma valenciano, distinto a la vez del catalán y de su variante valenciana. Pretender que tal idioma ha existido o existe es como querer hacer sonar el cuerno de Roldán, que sólo suena para destruir los tímpanos de quien lo sopla. Estos señores ya no pueden atender a la evidencia de la lengua que hablan.Puestos en su faena crítica, no deberían haberse detenido en el artículo del señor Navarro. En artículo publicado simultáneamente en el New York Review of Books y en el International Herald Tribune (13 de diciembre de 1983), Herbert Mitgang declara correctamente: "Esta novela clásica se publicó por primera vez en el idioma catalán en Valencia en 1490". Por su parte, el traductor inglés David H. Rosenthal, doctor en Literatura Comparada y activo traductor de poesía catalana, no tuvo que estudiar un segundo idioma para traducir Tirant lo Blanc.

Tal vez les sirva de consuelo a estos señores, que desean nacionalizar la lengua con el simple expediente de cambiarle el nombre, recordar que en la Cataluña apropiadora que ellos imaginan nunca se ha hecho cuestión de la ubicación cultural o lingüística de la poesía de los trovadores catalanes que escribieron en provenzal. Sin dejar de ser personajes catalanes, Guiraut de Cabrera y otros trovadores hicieron su obra en lengua provenzal, influidos por los parámetros literarios prevalencientes en lo que hoy es el sur de Francia. Ningún catalán se ha sentido zaherido por la referencia a las obras de estos poetas como literatura provenzal. /

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_