García Calvo: "Es consolador que el poder no pueda cambiar la sintaxis"
«Es consolador que ningún poder, ni político ni individual, pueda alterar las reglas sintácticas, porque lo que sí se manipula de arriba abajo es el vocabulario y el lenguaje coloquial, que se iriventan, por ejemplo, las traducciones de los diálogos de las películas del Oeste», dijo el pasado lunes en Murcia, el escritor Agustín García Calvo, que hablió sobre los problemas de la traducción y la correspondencia y equivalencia de la lengua.García Calvo reconoció que se ha creado una lengua artificial desde la escritura, «que es una representación secundaria del verdadero lenguaje, el oral», lo que a efectos de la traducción de textos de otras lenguas «es desastroso».
Según el traductor de las principales obras de Sakhespeare al castellano, la traducción de la poesía en prosa, literaturizándola, ha hecho que se haya roto «ese único reducto de verdad primitiva donde estaban unidos el qué y el cómo», traduciéndose únicamente el sentido de los textos, pero perdiendo éstos su estructuración o ritmo y las modalidades de sus frases y temas.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.