_
_
_
_

García Calvo: "Es consolador que el poder no pueda cambiar la sintaxis"

«Es consolador que ningún poder, ni político ni individual, pueda alterar las reglas sintácticas, porque lo que sí se manipula de arriba abajo es el vocabulario y el lenguaje coloquial, que se iriventan, por ejemplo, las traducciones de los diálogos de las películas del Oeste», dijo el pasado lunes en Murcia, el escritor Agustín García Calvo, que hablió sobre los problemas de la traducción y la correspondencia y equivalencia de la lengua.García Calvo reconoció que se ha creado una lengua artificial desde la escritura, «que es una representación secundaria del verdadero lenguaje, el oral», lo que a efectos de la traducción de textos de otras lenguas «es desastroso».

Según el traductor de las principales obras de Sakhespeare al castellano, la traducción de la poesía en prosa, literaturizándola, ha hecho que se haya roto «ese único reducto de verdad primitiva donde estaban unidos el qué y el cómo», traduciéndose únicamente el sentido de los textos, pero perdiendo éstos su estructuración o ritmo y las modalidades de sus frases y temas.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_