Un error de traducción
Errores graves de traducción de un párrafo del Frankfurter Allgemeine Zeitung, reproducido en EL PAIS, han provocado una carta de Miguel Boyer, la cual ha sido publicada por EL PAIS sin comprobar antes la fidelidad de la traducción, ni ponerse en contacto con el Frankfurter Allgemeine Zeitung o con su delegación en Madrid. En el original, publicado el 7 de febrero en la página 3 del Frankfurter Allgemeine Zeitung, no se habla en absoluto de «exclusión» y «expulsión», como traduce EL PAIS, sino de dimisión de Miguel Boyer de su cargo en el PSOE y su salida del partido. En concreto, se emplean en alemán las palabras «Parteiaustritt» y «Ausscheiden». Ruego publiquen esta rectificación.A Miguel Boyer le recomendaría basara sus ataques y críticas en la lectura de la versión original y no en una traducción cuya veracidad no haya comprobado. El Frankfurter Allgemeine Zeitung no se puede hacer responsable de los errores de una traducción en la que no ha intervenido.
Corresponsal del «Frankfurter Allgemeine Zeitung»
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.