¿Cómo suenan Los Serrano en italiano?
I Cesaroni, los Serrano italianos (Foto: Telecinco)
Si hace poco repasábamos las series de éxito en el extranjero que han sido versionadas en la televisión española, el producto nacional también ha buscado el éxito más allá de nuestras fronteras. Bien a través de la venta de la serie al completo (que es emitida doblada en la mayoría de los casos) o bien con la venta del formato (que permite la adaptación al nuevo contexto social), se estima que con la exportación de una ficción televisiva se recupera una media del 20 por ciento de la inversión inicial.
Países con los que compartimos raíces y cultura mediterránea como Italia, Grecia, Turquía o Portugal son los que más producto televisivo español compran, pero sorprende ver que series como El internado han llegado a lugares tan exóticos y lejanos como Japón o Vietnam o que Dani Martín se convirtiera en todo un icono en Canadá gracias a su papel en Cuenta atrás, cuyo éxito en España fue más bien discreto.
En Latinoamérica, compartir idioma no supone que sea más fácil la adaptación de nuestras series. Además de una duración diferente de los capítulos, la periodicidad semanal y un lenguaje demasiado brusco y con muchas palabras malsonantes hace que Los Serrano o incluso la "inocente" Médico de familia resulten difíciles de ser trasladadas tal cual. Compartimos el idioma, pero no los mismos valores sociolingüísticos. Aun así, también son receptores de mucha ficción televisiva española.
La serie española de más éxito actualmente, Águila roja, además de tener lista su versión cinematográfica, ya se puede ver en Francia, Aigle Rouge. Siguiendo en TVE, la mirada al pasado más reciente, Cuéntame cómo pasó, también ha llamado la atención fuera de nuestras fronteras. Tanto en Italia como en Portugal tienen versiones adaptadas, como es lógico, a su historia. Los Alcántara españoles son los Ferrucci italianos en Raccontami y los Lopes portugueses en Conta-me como foi.
De Antena 3, una de las series con más éxito en el extranjero fue Un Paso Adelante, que se vio en 54 países, 47 de los cuales emitieron la verisón original doblada, como recoge la Wikipedia. En Francia fue todo un bombazo, que convirtió a Beatriz Luengo en una de las caras más conocidas del país galo. Este es el aspecto que tenía la serie en su versión rumana, Cu un pas inainte.
Compañeros tuvo su versión italiana, también con bastante éxito, Compagni di Scuola. Los hombres de Paco también han salido de la piel de toro para instalarse en países como Rumania o Rusia. Y Aquí no hay quien viva se puede escuchar con acento argentino, chileno o colombiano, por ejemplo. El internado se ha visto en más de 30 países, desde Argentina, Perú o México hasta Bulgaria, Eslovenia, Bosnia, Serbia o Vietnam. Esta es su versión francesa, L'internat:
Vamos con Telecinco. ¿Quién no recuerda en España las aventuras de Nacho Martín/Emilio Aragón, la relación con su cuñada y las aventuras de los suyos en Médico de familia? Parece que no somos los únicos que lo recordamos. En más de 20 países también se vio esta serie, en la mayoría de ellas adaptada al lugar. El Nacho Martín portugués era Diogo Mello, y el italiano, Fidele Martíni. Por aquel entonces, que una serie española triunfara fuera de nuestro país era todo un acontecimiento.
Los protagonistas del Médico de Familia italiano
Poco tiempo después llegó Periodistas, que representaba la vida en un periódico, el Crónica Universal, cuyos redactores estaban más preocupados por las relaciones entre ellos que por su trabajo. En Portugal, Jornalistas tenía lugar en el diario A Gazeta, y en la República Checa el nombre de la serie era Redakce (Redacción).
Una de las comedias españolas más recordadas, Siete Vidas, también tuvo vida más allá de España con versiones italiana, turca o rusa, entre otras. A su spin off, Aída, también le han sacado partido fuera de nuestras fronteras, y se puede escuchar en turco, griego o con acento chileno. Es curioso ver el extraordinario parecido en la cabecera, decorados, personajes... de la versión portuguesa de Siete Vidas, Sete Vidas, con la original:
Otra de las más versionadas ha sido Los Serrano. El retrato costumbrista, con un humor muy made in Spain, no implica necesariamente dificultades a la hora de trasladarlo a otro país. De hecho, es bastante fácil: si en vez de tener una taberna, los protagonistas son los propietarios de una tienda de salchicas, ya tenemos la versión checa de Los Serrano, Horákovi; si son los dueños de una tetería, tenemos la versión turca, Il Askin; y si lo que tienen es una tasca romana en la que se despacha vino y aceite, conseguimos Los Serrano italianos, I Cesaroni, que, por cierto, ha cosechado muy buenos resultados de audiencia desde el primer capítulo con sus historias familiares, problemas intergeneracionales y los líos entre hermanos que dejan al borde de un ataque de nervios a sus padres. En 2010 se emitió la cuarta temporada de I Cesaroni y está previsto que en 2011 emitan la quinta.
Los Serrano en República Checa:
La versión italiana:
Y, cómo no, la portuguesa:
PD: Me pasan por Twitter el enlace a un montaje comparando la versión española y la rusa de Hay alguien ahí, serie de Cuatro. Otro tuitero apunta que en México son fieles seguidores de Cuéntame cómo pasó, y Javier Marino señala que en Bulgaria emiten series como Verano azul, Aquí no hay quien viva o Siete vidas, pero "solo con dos actores de doblaje, lo mismo es niño que abuelo".
Comentarios
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.