La traducción pirata del nuevo libro de Harry Potter ya circula por la Red

Cinco meses antes de su lanzamiento oficial en español

Cinco meses antes del plazo mínimo marcado por la editorial, enero de 2004, ya es posible leer Harry Potter y la Orden del Fénix en español. La primera versión pirata del quinto libro escrito por J.K. Rowling sobre el joven mago puede leerse gratuitamente en Internet. Y, por supuesto, los miles de fanáticos de Harry Potter que no pueden esperar hasta el próximo año, han recibido la noticia con alegría.

"El día más caluroso del verano hasta ahora se dibujaba en un adormilado silencio sobre las casas grandes y cuadradas de Privet Drive". Así comienza el primer capítulo de la traducción pirata de Harry Potter y la Orden del Fénix. Mientras Gemma Rubira, la traductora oficial, sigue trabajando sobre el libro, cada día miles de personas pueden leer esta primera versión en portales como www.harrylatino.com. A todas luces, se trata de una traducción mediocre, hecha por los propios lectores, sin nociones reales de adaptación literaria. Pero la realidad es que la Editorial Salamandra, propietaria de los derechos de publicación de Harry Potter en español, anunció que los lectores tendrían que esperar hasta 2004 para hacerse con la traducción, y no ha sido así.

Más información

Los capítulos están traducidos por distintas personas, de forma que el resultado final es como mínimo irregular, pero a los usuarios de la página no parece importarles. En el mismo portal hay un foro lleno de agradecimientos escritos por los vehementes internautas. "Si alguien en este mundo se merece el cielo son los traductores y corregidores, sois los mejores", asegura una fan bajo el seudónimo Parvatilla.

En la editorial barcelonesa no están demasiado preocupados por la traducción pirata. "Es imposible que sea una buena versión", señala una portavoz de Salamandra. "Estamos hablando de más de 800 páginas en inglés. ¿Quién puede traducir eso en un mes? Lo más probable es que lo hayan pasado por un programa de traducción". "Los fans de Harry Potter son muy exigentes, conocen de memoria los detalles de los otros libros", explica, "se dan cuenta de si algún detalle no está bien traducido. Por eso el traductor debe estar familiarizado con los otros cuatro libros".

Pirateo desde China hasta Chile

Con menos calma lo ha tomado People's Culture Express, la propietaria de los derechos de la versión en chino. Wang Ruiquin, editora jefe, ha declarado a EFE que una traducción al chino que ha aparecido recientemente "infringe de un modo flagrante y absoluto las leyes de derechos de autor". Al menos cuatro páginas web han publicado traducciones al chino del quinto volumen, según publicó elmundolibro.com. De momento, la editorial china no tomará ninguna medida legal, a petición del agente editorial de J. K. Rowling.

El caso de Ediciones Océano, la distribuidora de Harry Potter en Chile, es diferente. De momento, están estudiando acciones legales contra los responsables de la edición pirata de Harry Potter y la Orden del Fénix que se está vendiendo masivamente por las calles de Santiago y otras ciudades, según informan varios medios chilenos.

En Chile, la piratería de libros es un negocio muy lucrativo. Los libros piratas se venden, a un precio mucho menor -unos 15 euros frente a casi 40 de la versión "legal"- en puestos ambulantes, de forma parecida al top manta español. Las editoriales chilenas, que aseguran que el pirateo les hace perder 25 millones de dólares anuales, han decidido declarar la guerra a la piratería.

Ediciones Salamandra no va a tomar ninguna medida contra la edición pirata chilena. "Perdemos royalties, pero es un asunto que incumbe más a Ediciones Océano que a nosotros", aseguran. "No hay cifras exactas, pero calculamos que hay un millón de Harry Potter piratas en América Latina".

Lo más visto en...

Top 50