_
_
_
_
Un escritor en la encrucijada cultural
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

El palimpsesto de la Historia

Conocí a Orhan Pamuk hacia 1990, en el popular restaurante Haci Baba, junto a la Taksim Meydani de Estambul. Había leído mi ensayo sobre La ciudad palimpsesto, traducido al turco por mi amiga Gül Icik, y se acercó a saludarme y a charlar conmigo. Cuando publicó El libro negro, pidió al editor francés que me enviara un ejemplar de la novela. El libro me entusiasmó. Le dije que si yo hubiese sido un novelista turco me habría pegado un tiro porque era el libro que yo hubiese querido escribir.

El libro negro es una estratigrafía de la ciudad de Estambul, del presente híbrido al pasado enterrado, estrato sobre estrato, bajo el asfalto de la ciudad. Hay que tener en cuenta que Kemal Atatürk acabó con la tradición otomana. La literatura turca del siglo XX imitaba la de Occidente. Los poetas turcos escribían como Aragón o Neruda y los novelistas hacían novela social al estilo de Zola o Máximo Gorki.

Más información
"Soy un escritor que explora dos mundos"

Pamuk fue el primero que se decidió a retomar la tradición abolida. Tuvo la intuición extraordinaria de que para crear un universo sólido había que recuperar el pasado, de que sólo la operación de calar en él le permitía proyectarse al futuro, porque una cosa es la actualidad y otra la modernidad atemporal que circula a través de los siglos.

Cuando terminé de leer El libro negro hice lo que debía hacer: volver a la primera página y comenzar a releerlo, porque Orhan Pamuk es de los escasos escritores que no busca lectores, busca relectores. Resultado de esa relectura fue el largo ensayo de 30 páginas que publiqué en la revista Quimera y que se tradujo al turco.

En los últimos años Pamuk ha publicado una serie de obras importantes, la mayoría de las cuales traducidas al español y que yo reseñé en EL PAÍS: Me llamo Rojo, La casa del silencio, Nieve. Sobre esta última, centrada en Kars, una ciudad en la frontera este de Turquía que conozco muy bien, charlamos en público en Barcelona hace unos 10 meses en un encuentro organizado por Círculo de Lectores.

Pamuk es uno de los grandes escritores vivos y el jurado del Premio Nobel merece ser felicitado por su elección.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_