_
_
_
_

Internet no habla árabe: un equipo de iraquíes trabaja para traducir la red

Solo un 0,6% del contenido de internet está en árabe, pese a que es la cuarta lengua más hablada entre los usuarios

Manuscrito árabe del siglo XIV
Manuscrito árabe del siglo XIVGetty

Antes de que el Estado Islámico tomara la ciudad de Mosul, Ameen al-Jaleeli descargó una contundente remesa de artículos de Wikipedia para poder acceder a ellos si, como imaginaba, perdía el acceso a internet. Sus sospechas se confirmaron en julio de 2016. "Leer me permite sentir que sigo siendo un ser humano, especialmente al vivir en nos dominios del Isis, porque el conocimiento no tiene límites", señala en un artículo de The Guardian.

El pedacito de internet que salvó Ameen al-Jaleeli estaba, por supuesto, en inglés. Por el momento, la red no habla árabe, más bien lo chapurrea. Solo un 0,6% del contenido de internet está en esta lengua, pese a que es la cuarta más hablada entre los usuarios. De esta experiencia y las inconveniencias de una realidad que no cambia nace el proyecto que Jaleeli ha impulsado junto a un equipo de estudiantes de traducción de la Universidad de Mosul.

Más información
¿Qué pasa cuando el todopoderoso internet no habla tu idioma?
Decir ‘storytelling’ en vez de ‘narrativa’ no te hace más listo y puede dañar tu cultura

Ahora que la ciudad ha sido liberada, el grupo trabaja para corregir el desequilibrio. Están traduciendo al árabe páginas de Wikipedia, artículos académicos, y trabajos de trascendencia en literatura, ciencias, filosofía para construir lo que han bautizado como House of Wisdom -la casa de la sabiduría- y democratizar el acceso al conocimiento para el mundo árabe.

Hasta el momento, la organización ha añadido más de dos millones de palabras a la Wikipedia árabe, incluidas entradas sobre mujeres en ciencia, derechos civiles, diversidad religiosa, evolución y teorías de la conspiración.

Atravesar tiempos muy duros nos ha ayudado a entender mejor el mundo y a tratar de mejorar nuestro conocimiento

"Quiero hacer algo bueno como alguien de Mosul, y demostrar al mundo que podemos conseguir cosas. Atravesar tiempos muy duros nos ha ayudado a entender mejor el mundo y a tratar de mejorar nuestro conocimiento", asegura no de los estudiantes que colabora con el proyecto, Momen Mohamad.

El proyecto está integrado en la organización Ideas Beyond Borders, cuyo fundador, Faisal Saeed Al Mutar, ha visto House of Wisdom pasar de ser un proyecto de traducción a un movimiento juvenil. "Esta es gente que tiene todos los motivos para sentirse desesperanzada -todo lo que conocen es guerra y destrucción-, sin embargo, se levantan cada mañana y traducen historias de cultura y diversidad porque quieren ser parte de la solución que haga de su país un lugar mejor", explica a The Guardian.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_