_
_
_
_
IDEAS
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

El ‘sorpasso’ nos sobrepasa

El italianismo se reproduce cual virus para mencionar cualquier adelantamiento, sobrepaso, o rebase

Álex Grijelmo
Jean- Louis Trintignant y Vittorio Gassman em 'Il sorpasso' (1962).
Jean- Louis Trintignant y Vittorio Gassman em 'Il sorpasso' (1962).

El lenguaje periodístico ofrece a menudo el término italiano sorpasso para referirse a cualquier adelantamiento. La costumbre empezó en la política a fin de señalar que un partido supera a otro, aventaja a otro, rebasa a otro. O sea, cuando lo adelanta. Que todo eso es lo que significa en italiano el verbo sorpassare.

Más información
Comparar no es lo mismo que equiparar

Así, “Ciudadanos busca el sorpasso al PP” equivale a “Ciudadanos busca adelantar al PP”; y “Podemos tiene lejos el sorpasso al PSOE” significa “Podemos tiene lejos aventajar al PSOE” (o superarlo, rebasarlo, sobrepasarlo…). Si escribiera ese texto un narrador de la fórmula 1 reconvertido a la política, diría “Ciudadanos intenta ganarle la posición al PP”; y en la crónica de un partido de fútbol no se podría evitar la palabra “remontada”.

El verbo sorpassare ofrece una etimología transparente: pasar por encima, sobrepasar. Con ese sentido se tituló una famosa película, Il sorpasso (1962), realizada por Dino Risi y con Vittorio Gassman al frente del reparto. La idea del “adelantamiento” se relacionaba allí con el Lancia B24 descapotable en el que viajaban los dos actores principales. Pero aquella obra no iba a contribuir mucho a que se difundiera la palabra en España, porque aquí se tradujo el título como La escapada.

Ideas que inspiran, desafían y cambian, no te pierdas nada
SIGUE LEYENDO

Esa felicidad del sorpasso automovilístico y juvenil en la película se plasmó más tarde, en 1987, en las continuas referencias al hecho de que el producto interior bruto (PIB) de Italia superaba ya al del Reino Unido.

Entre nosotros, sorpasso se documenta por vez primera en el banco de datos de la Academia en 1989, gracias a una crónica de Miguel Castellví desde Roma publicada en La Vanguardia y referida al intento del socialista Bettino Craxi de sobrepasar al Partido Comunista para convertirse en la segunda fuerza política. Sin embargo, Google nos ofrece dos menciones anteriores: una de 1984 en la revista Cambio16 y otra de 1987 en Mundo Obrero, órgano oficial del PCE, en ambos casos con referencias a Italia.

En el corpus académico no vuelve a aparecer hasta 1994, cuando comienzan a surgir registros correspondientes al diario El Mundo con declaraciones de representantes de la Izquierda Unida dirigida entonces por Julio Anguita. Se planteaba en ellas lo que en realidad era un sorpasso a la inversa: que los comunistas adelantaran a los socialistas.

La Vanguardia se suma a esa referencia española en 1995, y en EL PAÍS empezará a aflorar en 1997 (en el primer registro, un artículo de opinión habla de “la pretenciosa teoría del sorpasso”).

A partir de ahí, el italianismo se reprodujo en español cual virus lingüístico para mencionar cualquier adelantamiento, sobrepaso, superación o rebase. Incluso en los Oscar: “Green book logró el sorpasso a la favorita Roma”; o en asuntos más internos: “El sorpasso de Miki a María para ir a Eurovisión”.

Algunos términos que traemos de otras lenguas definen algo vinculado estrechamente a ellas. Así, los tifosi (palabra que en italiano significa solamente “aficionados”) son los “aficionados italianos”, y la ikurriña (que en euskera significa sólo “bandera”) es “la bandera vasca”; y por eso mismo no decimos “el prosciutto de Jabugo” ni “la senyera de Andalucía”.

De igual forma, puede tener sentido el sorpasso referido a aquella originaria situación italiana, y quizás a sus parangones, pero el abuso del término para ilustrar cualquier adelantamiento puede resultar depredador y abusivo. Lo malo no es que se diga sorpasso, lo malo es que no se diga ya otra cosa.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_