Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

¡Bien por Trapiello!

Próximamente saldrá una nueva edición de El Quijote,esta vez vertido al idioma español actual. Ya hay voces críticas que arremeten contra esta nueva versión de la obra inmortal, aduciendo que es un gran atentado a la esencia e idioma de la época, el recio y barroco castellano del siglo XVII.

Siendo sensatos, muchos discrepamos de tales opiniones, que se alarman ante cualquier innovación. Hace ya años, Cela hizo una extraordinaria adaptación de La Celestina a la lengua del siglo XX. La que saldrá, en junio, de El Quijote, ha sido realizada por un gran escritor: Andrés Trapiello, que maneja una magnífica prosa y es, además, un gran experto en Cervantes y en su obra magistral. Siempre será preferible, antes que buscar huesos destrozados y despojos humanos que son incógnitas irresolubles, acercar el espíritu sabio y sensible de Cervantes al mayor número posible de lectores. Por supuesto, siempre se podrá seguir leyendo también el, digamos, auténtico que, por cierto, a lo largo del tiempo, ha sido también objeto de versiones, revisiones, supresiones, etcétera. En cualquier caso, bien por la benemérita labor de Trapiello.— José Fuentes Miranda.

Puedes seguir EL PAÍS Opinión en Facebook, Twitter o suscribirte aquí a la Newsletter.