Respuesta a Miguel Temprano
De regreso de un viaje fuera de España leo y paso a contestar la carta de Miguel Temprano, traductor del libro de Michael Cunningham Al caer la noche. Creo firmemente en el derecho a "criticar al crítico", que yo mismo he ejercido alguna vez en -digámoslo así- campos contrarios.
Para ello hay que tener argumentos irrebatibles; no es el caso del señor Temprano. El manifiesto SCUM de Valerie Solanas jugaba en la mayoría de sus provocativos puntos con la idea de la emasculación, siendo la tesis central del mismo una hiriente y muy elaborada paradoja: el hombre visto como un consolador andante ("a walking dildo") a la vez que como sujeto feminizado y envidioso de la vagina en su profundo "deseo de ser mujer". Son muy sabidas, por lo demás, las asociaciones con el miembro viril de la palabra cut, sobre todo en el inglés americano. Pero no solo eso. Ya que a Temprano le gustan tanto los diccionarios, en particular sus "primeras acepciones", diremos que todos los que yo tengo, incluido por supuesto el Oxford, incluyen en puestos muy destacados de to cut y to cut up la de castrate y la de "cortar con cuchillo una superficie", siendo la acepción number one de to cut up en el canónico Compact OED, "arrancar de un corte".
Mucho peor es el segundo punto de su autodefensa, pues ahí el traductor engaña al lector de su carta que no haya leído la novela: inconclusive no se refiere en el texto a un viaje (que sí podría ser poco convincente), sino a un país: "Can a whole country be inconclusive?". El ingenioso diálogo que sigue queda totalmente desvirtuado por la traducción técnicamente correcta y absolutamente inapropiada del término inesperado y ocurrente ("indeciso" o "inconcluyente", diría yo) que el autor pone en boca de su personaje.
Sí estoy de acuerdo con Temprano en la imposibilidad de usar las páginas de EL PAÍS para entrar en los detalles concretos de mi discrepancia general con su modo de traducir a Cunningham. Tengo en mi ejemplar de su traducción 29 anotaciones a lápiz, todas debidamente contrastadas con el original, de infidelidades empobrecedoras.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.