_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Respuesta a Miguel Temprano

De regreso de un viaje fuera de España leo y paso a contestar la carta de Miguel Temprano, traductor del libro de Michael Cunningham Al caer la noche. Creo firmemente en el derecho a "criticar al crítico", que yo mismo he ejercido alguna vez en -digámoslo así- campos contrarios.

Para ello hay que tener argumentos irrebatibles; no es el caso del señor Temprano. El manifiesto SCUM de Valerie Solanas jugaba en la mayoría de sus provocativos puntos con la idea de la emasculación, siendo la tesis central del mismo una hiriente y muy elaborada paradoja: el hombre visto como un consolador andante ("a walking dildo") a la vez que como sujeto feminizado y envidioso de la vagina en su profundo "deseo de ser mujer". Son muy sabidas, por lo demás, las asociaciones con el miembro viril de la palabra cut, sobre todo en el inglés americano. Pero no solo eso. Ya que a Temprano le gustan tanto los diccionarios, en particular sus "primeras acepciones", diremos que todos los que yo tengo, incluido por supuesto el Oxford, incluyen en puestos muy destacados de to cut y to cut up la de castrate y la de "cortar con cuchillo una superficie", siendo la acepción number one de to cut up en el canónico Compact OED, "arrancar de un corte".

Mucho peor es el segundo punto de su autodefensa, pues ahí el traductor engaña al lector de su carta que no haya leído la novela: inconclusive no se refiere en el texto a un viaje (que sí podría ser poco convincente), sino a un país: "Can a whole country be inconclusive?". El ingenioso diálogo que sigue queda totalmente desvirtuado por la traducción técnicamente correcta y absolutamente inapropiada del término inesperado y ocurrente ("indeciso" o "inconcluyente", diría yo) que el autor pone en boca de su personaje.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Sí estoy de acuerdo con Temprano en la imposibilidad de usar las páginas de EL PAÍS para entrar en los detalles concretos de mi discrepancia general con su modo de traducir a Cunningham. Tengo en mi ejemplar de su traducción 29 anotaciones a lápiz, todas debidamente contrastadas con el original, de infidelidades empobrecedoras.

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_