Primera traducción de Vargas Llosa
En el artículo sobre la manía desatada en la Feria de Fráncfort por el otorgamiento del Premio Nobel a Mario Vargas Llosa (EL PAÍS, 9 de octubre) se afirma que Gallimard es la "primera editorial que publicó al peruano en una lengua que no fuera el castellano, en 1964, una edición de La ciudad y los perros". Es indiscutible el papel pionero de Gallimard en la publicación y difusión de la nueva novela hispanoamericana. La primera novela de Vargas Llosa, sin embargo, no es un ejemplo representativo. Los hechos son estos. La primera traducción se publicó, en efecto, en 1964, aunque no en Francia, sino en Holanda (editorial J. M. Meulenhoff). La primera traducción francesa vio la luz en 1966, año en que, por cierto, también se estrenó la versión inglesa de la formidable primera novela del último y muy merecido Nobel de Literatura.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.