Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

Primera traducción de Vargas Llosa

Radboud Universiteit Nijmegen, Holanda

En el artículo sobre la manía desatada en la Feria de Fráncfort por el otorgamiento del Premio Nobel a Mario Vargas Llosa (EL PAÍS, 9 de octubre) se afirma que Gallimard es la "primera editorial que publicó al peruano en una lengua que no fuera el castellano, en 1964, una edición de La ciudad y los perros". Es indiscutible el papel pionero de Gallimard en la publicación y difusión de la nueva novela hispanoamericana. La primera novela de Vargas Llosa, sin embargo, no es un ejemplo representativo. Los hechos son estos. La primera traducción se publicó, en efecto, en 1964, aunque no en Francia, sino en Holanda (editorial J. M. Meulenhoff). La primera traducción francesa vio la luz en 1966, año en que, por cierto, también se estrenó la versión inglesa de la formidable primera novela del último y muy merecido Nobel de Literatura.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 15 de octubre de 2010