_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Primera traducción de Vargas Llosa

En el artículo sobre la manía desatada en la Feria de Fráncfort por el otorgamiento del Premio Nobel a Mario Vargas Llosa (EL PAÍS, 9 de octubre) se afirma que Gallimard es la "primera editorial que publicó al peruano en una lengua que no fuera el castellano, en 1964, una edición de La ciudad y los perros". Es indiscutible el papel pionero de Gallimard en la publicación y difusión de la nueva novela hispanoamericana. La primera novela de Vargas Llosa, sin embargo, no es un ejemplo representativo. Los hechos son estos. La primera traducción se publicó, en efecto, en 1964, aunque no en Francia, sino en Holanda (editorial J. M. Meulenhoff). La primera traducción francesa vio la luz en 1966, año en que, por cierto, también se estrenó la versión inglesa de la formidable primera novela del último y muy merecido Nobel de Literatura.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_