_
_
_
_

Fínez achaca a la política linguística el poco uso del euskera en la justicia

Niega que la traducción merme las garantías judiciales

El País

El viceconsejero de Justicia, José Manuel Fínez, lamentó ayer que la cooficialidad de lenguas "no se lleve a la práctica" en la Administración de Justicia en Euskadi y atribuyó en parte esta situación a "la política lingüística seguida hasta ahora". Fínez, que es magistrado de profesión, realizó esta valoración en la Comisión de Justicia del Parlamento, en una sesión en la que aprobó por unanimidad una propuesta de resolución sobre la aplicación del principio de subsidiariedad en materia del derecho a la interpretación y traducción en los procesos penales en el seno de la Unión Europea. Lo hizo en respuesta al parlamentario de Aralar Mikel Basabe, quien había lamentado que el euskera se trate en los tribunales de Euskadi como si fuera un idioma extranjero, con la intervención de traductores oficiales en los juicios, cuando es una lengua cooficial.

El viceconsejero apuesta por promover la carrera judicial entre los jóvenes

Fínez reconoció que "uno de los defectos que tenemos en este país es que la cooficialidad no se lleve a la práctica" en los juzgados", pero consideró que este déficit no puede achacarse a la cooficialidad de las dos lenguas ni a la Administración de Justicia. "Igual el problema reside en la política lingüística desarrollada hasta ahora", apuntó, "porque es altamente llamativo que el 85% de los escolares estudien en euskera y los resultados del bilingüismo real sean tan escasos".

Tras recalcar que esta situación se ve reflejada también en el ámbito jurisdiccional, negó que la obligada intervención del cuerpo de traductores oficiales -sólo 16 de los 208 jueces vascos pueden dirigir una vista en euskera- rebaje las garantías de defensa de los ciudadanos en los procesos penales. No obstante, el viceconsejero adelantó que su departamento está trabajando para que con el nuevo modelo de oficina judicial que se va a implantar se puedan constituir secciones que "permitan al ciudadano tener una respuesta, en la mayor parte de los casos, en euskera para el procedimiento íntegro". No obstante, opinó que la mejor solución a medio y largo plazo es promover la carrera judicial entre los jóvenes que conocen el euskera. La falta de vocaciones judiciales en Euskadi y la elección por los escasos jueces vascos de otros destinos, debido a la amenaza terrorista es otro de los factores que obstaculiza la euskaldunización de la justicia en la comunidad autónoma.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_