_
_
_
_
_
SEGURIDAD

La piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje

El traductor Xosé Castro Roig señaló la semana pasada que "la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción" y destacó la "histeria y desconfianza" que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.

La piratería obliga a trabajar al traductor de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios".

Castro indicó que la desconfianza se explica porque "el pirateo procede de alguien de la cadena cinematográfica". Es ya habitual que se encuentren en Internet las pelícuals antes de su estreno. Este traductor del título Matrix, entre otros, ofreció una conferencia en la Universidad Pablo de Olavide en Carmona (Sevilla).

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_