_
_
_
_
GUERRA CONTRA EL TERRORISMO | El paradero de Bin Laden

Musharraf dice que Bin Laden puede haber muerto en Tora Bora

El Pentágono reconoce que la traducción del vídeo es incompleta

El presidente de Pakistán, general Pervez Musharraf, ha asegurado, en una entrevista difundida ayer por la televisión china -país en el que realiza una visita oficial-, que la frontera de su país con Afganistán se encuentra bajo el control de su Ejército y que la falta de noticias sobre el paradero de Osama Bin Laden significa que éste podría haber muerto en cualquiera de las cuevas de las montañas de Tora Bora.

Más información
El Pentágono da por concluida la misión de los 'marines' en el sur de Afganistán
Personaje:: Osama Bin Laden
Personaje:: Pervez Musharraf
Gráfico:: La búsqueda de Bin Laden
Texto íntegro:: Transcrpción del vídeo (en español)
Vídeo:: La grabación completa, en plus.es

Las declaraciones de Musharraf se producen poco después de que la prensa estadounidense especulara con la posibilidad de que el terrorista saudí hubiera huido a través de Pakistán, aprovechándose del apoyo de las tribus pastunes de ambos lados de la frontera, una zona peligrosa, repleta de contrabandistas y bandoleros, y con escasa presencia del Ejército de Islamabad, aunque bien cubierta por la red de informadores de los servicios secretos militares.

El presidente paquistaní considera casi imposible esta huida al tener controlados los pasos a través de las llamadas Montañas Blancas. 'Debido a los bombardeos [estadounidenses] de las cuevas [de la región de Tora Bora], es muy probable que [Bin Laden] esté muerto', afirma Musharraf, según la transcripción realizada en la página web de la televisión china. Pero el presidente no aporta datos o fuentes que sustenten esa afirmación.

Nadie más ha querido, por el momento, entrar en esas especulaciones. Bin Laden utilizó en el pasado estos pasos fronterizos durante los años en los que participó en la lucha de los muyahidin contra la invasión soviética, y se le supone un gran conocedor del terreno.

Traducción sesgada

Conocer lo que pasa fuera, es entender lo que pasará dentro, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

El Pentágono, por su parte, reconoció ayer que la traducción del vídeo distribuido, en el que Bin Laden se vanagloriaba de los atentados del 11 de septiembre, era incompleta y que de forma extraña ocultaba referencias comprometidas a Arabia Saudí y a Irán. El Departamento de Defensa ha reconocido las incorrecciones pero las achaca a la 'falta de tiempo' para depurar la traducción. El vídeo estaba en su poder con tiempo sobrado para una traducción exacta; los lingüistas independientes contratados por los medios de comunicación tardaron poco en descubrir los errores. En todo caso, no son las equivocaciones las que despiertan suspicacias, sino las ocultaciones, atribuidas por el Pentágono a la falta de un criterio único entre los traductores contratados para el trabajo. No parece casualidad que los pasajes eliminados contengan en su mayoría referencias a los vínculos entre Bin Laden y Arabia Saudí, estrecho aliado de EE UU en la zona.

También se eliminó una alusión a la connivencia del Gobierno iraní con seguidores de la organización terrorista. Según la traducción de The Washington Post, el jeque que cena con Bin Laden dice haber entrado en el país (supuestamente Afganistán) desde Irán con la ayuda de un miembro de la policía religiosa; en la versión del Pentágono, tan sólo se habla de su llegada al país sin especificar cómo ni desde dónde.

La traducción de la cadena de televisión ABC desvela que las omisiones también ocultan la vinculación de otro de los invitados de Bin Laden con la policía religiosa de Arabia Saudí. En otro momento, Bin Laden elogia las arengas de un clérigo saudí, que es consejero religioso del Gobierno de ese país, un detalle diplomáticamente comprometido para la relación que mantiene con Estados Unidos.

También desaparecieron en la traducción oficial los pasajes en los que Bin Laden menciona por su nombre a algunos de los secuestradores de origen saudí.

Alí al Ahmed, uno de los traductores independientes que ha revisado el texto impuesto por el Pentágono, aseguró a la agencia Associated Press que estos detalles 'deberían haber sido obvios para los traductores que trabajaron para el Gobierno. Puede muy bien tratarse de un intento de tapar aquello que pueda dañar políticamente a EE UU', aseguró.

Fuentes del Pentágono confirmaron la validez de la traducción independiente. Una portavoz, Victoria Clarke, aseguró que la institución militar nunca dijo que su traducción fuera completa: 'Hicimos lo mejor que pudimos en el tiempo que teníamos'.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_