Un volumen recoge todos los textos administrativos escritos en euskera desde el siglo XVII
Son casi 800 páginas de letra apretada e incontables facsímiles que recogen con exhaustividad uno de los aspectos más desconocidos del euskera, a pesar de su presencia hoy ya cotidiana. Administrazio zibiliko testu historikoak (Textos históricos de la Administración civil) recopila la mayor parte de los bandos, ordenanzas, leyes o correspondencia oficial escritos en la lengua vasca desde el siglo XVI hasta la última guerra civil. Editado por el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP), el volumen destaca la presencia imprescindible del euskera, desde Vizcaya a Zuberoa, para la relación entre instituciones y ciudadanos.
El responsable de la edición,Imanol Trebiño, bibliotecario de la Facultad de Filología, Geografía e Historia de la UPV, ha rastreado durante ocho años toda la bibliografía existente sobre el asunto, además de una labor de campo que le ha llevado por archivos municipales y provinciales del País Vasco, Navarra y el País Vasco francés. Comenzó con una beca de la Facultad de Derecho de San Sebastián, continuó con el respaldo de Eusko Ikaskuntza para terminar con el apoyo del IVAP, que, curiosamente, carecía de una referencia detallada de lo que podrían señalarse como sus precedentes históricos.
Aportaciones
Entre la documentación, no faltan aportaciones relevantes. Trebiño destaca como una de las más significativas la correspondencia entre el alcalde de Roncal y un delegado del rey de Francia mantenida en 1616 y 1617. La frontera entre ambos reinos ofrecerá también en los siglos siguientes numerosas aportaciones que presentan al euskera como la lengua común, ante la ignorancia de cada parte del idioma oficial de la otra.
Así se observa también en el intercambio que mantuvieron los alcaldes de Hondarribia y Urruña, aunque por una cuestión más pedestre: qué debían hacer con un ladrón de chalupas que se aprovechaba de la doble legislación que ofrecía la frontera. Otro uso del euskera como lengua franca es el intercambio de denuncias a cuenta de las infracciones de los vecinos de un lado y otro de la muga a la hora de sacar a pastar a su ganado.
Un siglo más tarde, llama la atención el volumen de actas y ordenanzas publicadas justo después de la Revolución Francesa, con el fin de propagar entre la población vascofrancesa los nuevos ideales. Esta política duró pocos años, hasta que se estableció el francés como lengua oficial de toda la República.
En el siglo XIX, destaca cómo las Juntas Generales de Vizcaya usaron el euskera entre las dos guerras carlistas, en una iniciativa desconocida en siglos anteriores. Y en el siglo XX, su empleo en la Diputación vizcaína, después de que el PNV ganara las elecciones en 1917. Al año siguiente, le siguió la institución foral guipuzcoana.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.