La negativa de Warner a doblar 'Harry Potter' al catalán aviva una gran polémica en Cataluña
La productora norteamericana financia la versión francesa de la película sólo para Quebec
La decisión de la multinacional Warner de no autorizar el doblaje de la película Harry Potter y la piedra filosofal al catalán ha desatado las críticas de buena parte de la comunidad catalana. A pesar de que la Generalitat se ofreció a pagar todos los gastos de la versión doblada, su empeño ha resultado inútil. Desde diversas instituciones, organizaciones políticas y portales de Internet se están poniendo en marcha diversas acciones para boicotear la proyección del filme y recriminar a la productora lo que estas instituciones coinciden en considerar un 'menosprecio al catalán'.
La Plataforma por la Lengua, una entidad que reúne a diversos colectivos en la defensa del catalán, ha anunciado que va a emprender acciones contra la productora Warner, aunque todavía no ha precisado cuáles. También diversas formaciones políticas han empezado a movilizarse. Si el miércoles fue el sindicato UGT el que acusó a Warner de 'menospreciar la cultura y al pueblo de Cataluña', ayer las Juventudes Nacionalistas de Convergència i Unió hicieron un llamamiento a los catalanes para que boicoteen las proyecciones.
La Asociación Catalana de Municipios, de inspiración nacionalista, se unió a la protesta pidiendo a los 750 ayuntamientos asociados que aprueben en sus plenos mociones de protesta. Por su parte, Esquerra Republicana (ERC) hizo responsable de la situación a la Generalitat 'por su ineficacia política y cultural'. Desde portales de Internet, como Vilaweb, se invita a enviar mensajes electrónicos de protesta a Time Warner.
Aunque la productora ha declinado hacer declaraciones sobre su postura, el director de Política Lingüística de la Generalitat, Lluís Jou, comunicó resignado, el lunes pasado, que los ocho meses de conversaciones entre el Gobierno catalán y Warner no habían fructificado y que la compañía mantenía su política de no doblar sus filmes a 'lenguas minoritarias' como 'el neerlandés, el sueco o el finlandés'. En realidad, Harry Potter y la piedra filosofal sí va a traducirse a la primera de estas lenguas, operación que financia el Gobierno de Holanda. Por lo que respecta a Suecia y Finlandia, estos países ofrecerán la versión en inglés subtitulada, como tienen por costumbre.
En cambio, la multinacional sí pagará la versión francesa únicamente para Quebec, distinta de la que podrá verse en Francia. Este hecho, desvelado por este diario, ha avivado la polémica, pues Quebec cuenta con 7,3 millones de habitantes, seis millones de los cuales hablan habitualmente el francés, una población similar a la de la comunidad catalana.
En Cataluña se han vendido cerca de 200.000 ejemplares de la saga de Harry Potter, creada por J. K. Rowling, en la versión catalana publicada por la editorial Empúries.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.