_
_
_
_
_
Entrevista:MIREN AZKARATEASESORA LINGÜÍSTICA DE EITB

"En los últimos años he visto la 'tele' en un estado de encefalograma plano"

Miren Azkarate (Bergara, 1955) es una mujer atareada. Le gusta serlo. Ahora está en fase de aterrizaje en un puesto recién creado por Euskal Irrati Telebista (EITB). Como asesora lingüística de los contenidos de las televisiones y las radios públicas, velará por la corrección tanto del euskera como del castellano que se usan. Imparte además clases de Filología Vasca en la UPV, es ácadémica de Euskaltzaindia y madre de dos adolescentes.Pregunta. Una de las caractérísticas de su trabajo es que supervisará ambos idiomas.

Respuesta. Considero que antes también ha habido preocupación por el castellano, fundamentalmente en los informativos de televisión y en la radio. Intentar que el lenguaje sea de calidad en cualquiera de los dos idiomas me parece no sólo lícito, sino recomendable, saludable.

P. ¿El carácter bilingüe de EITB, ha hecho a la lengua resentirse más que en un ente monolingüe?

R. EITB ha apostado porque personas bilingües se encarguen de los informativos tanto en castellano como en euskera. Me parece acertado y mejor que la otra posibilidad: hacer compartimentos estancos. Hay que tener cuidado porque, aunque la gente no lo crea, las interferencias del euskera al castellano también existen.

P. ¿Qué tal es la calidad en la radiotelevisión pública vasca?

R. No he tenido tiempo ni de de comprobarlo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

P. Como público de a pie, ¿se le ponen los pelos de punta a menudo?

R. A veces sí oyes barbaridades, pero también es cierto que en los últimos años he visto la tele en un estado que yo llamo encefalograma plano, incapaz de procesar la corrección lingüística de lo que oía.

P. ¿Comparte la opinion de quienes creen que el nivel de euskera es en EITB mejor que el de castellano?

R. Insisto en que aún no tengop una opinión formada sobre cuál de las dos lenguas se ha cuidado más, pero sí es verdad que hay un equipo de más de seis personas trabajando sobre la corrección del euskera, cosa que no existe con el castellano. Pero también es cierto que hay más necesidades en euskera.

P. ¿Cuál va a ser su sistema de trabajo? ¿Diseñará un plan o un libro de estilo?

R. Iré haciendo un diagnóstico de determinados programas para intentar alcanzar poco a poco buena parte de la programación y ver qué está bien, qué mal o qué hay que corregir y cómo lograr la correción deseada.

P. ¿Cabe la posibilidad de dar cursos de formación a los empleados del ente?

R. En euskera se dan cursos [de perfeccionamiento] desde hace varios años.

P. ¿En qué programas se fijará primero?

R. En principio en la nueva parrilla de otoño, en la programación infantil, en las series de producción propia, en alguna serie adaptada. Eso en lo que se refiere a ETB. Y en la radio sé que Euskadi Irratia ha hecho un esfuerzo importante por dar más peso al magazine Babel. También analizaré Euskadi Gaztea. Aunque no sé muy bien qué registro necesita el lenguaje juvenil, deberá ser al menos correcto. Ése sí que es un mundo desconocido para mí.

P. Supervisar los diferentes registros debe ser de lo más complicado...

R. Sí, porque no es cuestión de gramaticalidad o agramaticalidad ni hay teorías lingüísticas. ¿Cuáles son los registros adecuados? Ahí está lo bonito de este trabajo porque se ha trabajado muy poco sobre esta cuestión, no sólo en euskera. Es un ámbito en el que yo desde luego no puedo ser palabra de Dios. Daré mi opinión y escucharé otras.

P. ¿Dónde sospecha que estarán los errores?

R. Tendré que empezar a ver las cosas en su globalidad porque por deformación profesional tiendo mucho a fijarme en palabras concretas.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_