_
_
_
_
LITERATURA

El pakistaní Tariq Ali centra un curso de traducción

Ferran Bono

El escritor pakistaní Tariq Ali fue uno de los principales protagonistas de la sesión inaugural del I Simposio sobre literatura inglesa y literaturas hipánicas. Hacia una colaboración profesional: Estrategias para la traducción que se inició ayer en la sede de la UIMP en Valencia. A propósito de la reciente traducción al castellano de su última novela El libro de Saladino (Edhasa), Ali, de 56 años, comentó algunos casos como el de la edición malaya que ha llegado a cambiar las referencias a la homosexualidad de los protagonistas, eliminando párrafos o convirtiendo en amigos a los que eran amantes. En realidad el acto fue una muy completa presentación por parte de la traductora española Ana Herrera y el historiador Ronald Fraser de esa novela histórica que recrea la vida y la conquista de Jerusalén por el sultán kurdo Saladino en las segundas cruzadas. Tariq Ali se ha alejado de cualquier fundamentalismo para, de hecho, transgredir el tradicional silencio del Islam sobre el mundo de las mujeres, recordando las palabras de Averroes, uno de los pocos filósofos árabes que escribe sobre las mujeres y critica las restricciones sociales a las que estaban sometidas. El escritor y conocido activista de izquierdas en la Inglaterra de los años sesenta y setenta tampoco rehúye en su libro cuestiones polémicas como la homosexualidad y lesbianismo. Pero Ali, amigo de Salman Rushdie y autor también de la novela A la sombra del granado, se ha centrado sobre todo en relatar el choque entre las civilizaciones musulmana y cristina desde un singular enfoque narrativo: las memorias de Saladino que escribe un judío por encargo del propio sultán. Pocas traducciones En la sesión inaugural del curso, el traductor y director del British Center for Literary, Pete Bush, señaló que "en el mundo angloparlante sólo el 3% o 4% de lo que se publica son traducciones, lo cual significa una cifra muy baja en comparación con el 60% y el 80% de traducciones que se publican fuera del mundo anglosajón". Los traductores están preocupados por este contraste porque va en contra de la interacción de las distintas literaturas, añadió Bush. Establecer cauces de colaboración es, precisamente, uno de los objetivos del simposio que concluye mañana.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Ferran Bono
Redactor de EL PAÍS en la Comunidad Valenciana. Con anterioridad, ha ejercido como jefe de sección de Cultura. Licenciado en Lengua Española y Filología Catalana por la Universitat de València y máster UAM-EL PAÍS, ha desarrollado la mayor parte de su trayectoria periodística en el campo de la cultura.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_