_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Malentendido

Deseo rectificar un malentendido que destaca una carta a este periódico (Alejandro Jocki, 6 de octubre, Traducciones). Me achaca esto: "... dice que esas traducciones [las argentinas] eran duras porque los argentinos aún no habíamos aprendido inglés". Tonto soy, pero no hasta ese exceso. Escribí mal: y salió "... y las frases largas y enrevesadas, más duras aún por la traducción argentina (entonces no sabían inglés, generalmente. Hasta podía ser el idioma el enemigo, a poco facha que se fuese)"; las traducciones eran duras porque el vocabulario, los giros sintácticos, las expresiones de equivalencia popular o de argot no correspondían con los nuestros. ¡Cómo no iban a saber inglés! Los que no sabíamos inglés, en general, éramos los españoles, como bien dice ese corresponsal, y como quise decir yo, y se entiende bien, aunque esté escrito mal, muy mal: "sabían" por "sabíamos". La frase siguiente sobre los fachas lo aclara. Alejandro Jocki lo sabía, pero aprovechó el error para su general quejumbre.Utilizó este lugar para agradecer no sólo a los traductores argentinos, sino a sus editores -especialmente Losada: quizá porque de esa editorial llegaban clandestinamente más libros, y al Fondo mejicano, y a otras- que nos ayudarán, aún sin proponérselo, a fortalecer una cultura agredida y menoscabada; nos sirvieron de mucho. Agradezco a los argentinos que acogieran a los españoles en el exilio, que ayudaron también a su cultura, como a los argentinos que vinieron al refugio de España y que tanto nos aportaron.-

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_