La guerra de la traducción
En las páginas 8 y 9 del suplemento Babelia del sábado 8 de marzo de 1997 aparece una reseña literaria titulada Los disparos de Szymborska, en la que, entre otras cosas, su firmante, el señor Carlos Ortega, dice: "Se aprecia en la traducción española que la lucha de los traductores con el original ha sido intensa y que, si no han vencido en todas las batallas, sí han ganado la guerra".Es una pena que el articulista trate a los traductores/as, que tan bien han logrado verter la poesía de la señora Szymborska al castellano, como si fueran el soldado desconocido de esa guerra de la que habla. Sobre todo, porque tienen nombre y apellido, y porque han salido victoriosos/as de una contienda que se intuye ardua.
A mí, como lectora, me gustaría mucho saber quiénes han sido. Y supongo que a ellos/ellas les habría hecho ilusión ver reconocido su esfuerzo con la mención de sus nombres.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.