'Invasión' lingüística
En un interesante artículo publicado en las páginas de opinión de este periódico (Durmiendo con nuestro enemigo, EL PAÍS del pasado martes 13 de junio), la escritora Laura Freixas denuncia ciertas "formas de invasión insidiosas" de palabras extranjeras en nuestra lengua. Como la invasión lingüística más evidente y más flagrante es la de vocablos ingleses maquillados o mal traducidos, ella dirige su análisis contra la proliferación de anglicismos. Aunque estoy básicamente de acuerdo con sus planteamientos, me gustaría hacer unas cuantas precisiones.En primer lugar, considero pertinente señalar una imprudencia lingüística que no recoge la autora y que está muy extendida entre los periodistas, la tendencia, legítima en la lengua inglesa, a derivar verbos de sustantivos semánticamente afines: explosionar, en lugar de explotar (del sustantivo explosión); visionar, en lugar de ver (del sustantivo visión); influenciar, en lugar de influir (del sustantivo influencia); enfatizar, en lugar de poner énfasis, etcétera. En segundo lugar, creo oportuno analizar un oscuro comentario de Freixas. En el contexto de la elaboración de un cartel publicitario del Ayuntamiento de Barcelona (La ciutat de la gent), ella denuncia una presunta importación de la palabra inglesa people, y continúa: "( ... ) el concepto la gente -que no es lo mismo que las personas, la humanidad o el pueblo- traduce una mentalidad anticlasista, democrática a ultranza, sin raíz, desideologizada; en fin, americana". Aun aceptando el hecho de que gent sea una importación o "una copia" de people (asunto muy dudoso: ¿por qué no es un sinónimo legítimo del término español gente o del término francés gens?), su argumentación en este párrafo es, a mi juicio, inaceptable por las siguientes razones:
a) Si el uso del concepto people denota una mentalidad anticlasista y democrática a ultranza, creo que habría unanimidad en que éste manifiesta dos grandes virtudes, y no dos grandes defectos como se desprende del escrito.b) ¿Qué tiene que ver el uso de people con que la mentalidad de los anglohablantes (americanos o no) sea desideologizada? Es cierto que el lenguaje refleja ciertos aspectos de la idiosincrasia de un pueblo, pero no la ideología de sus hablantes.
c) Finalmente, si empujamos levemente el argumento hacia el absurdo, nos encontramos con esta indeseable consecuencia: si el uso de people es síntoma o expresión de que la mentalidad americana no tiene raíces y es desideologizada, también lo serían la mentalidad irlandesa, la escocesa, la galesa, la inglesa, la australiana y la de muchos canadienses; todos los cuales usan people con el mismo sentido que los americanos del Norte.
No hace mucho leía en este periódico, creo recordar que en un artículo de Juan Cruz, una bonita frase de Emilio Lledó sobre el beneficio de la duda: "Dentro de cada sí hay un pequeño no y dentro de cada no hay un pequeño sí". Léanse mis precisiones como la expresión de un pequeño no dentro de mi sí global al espíritu del artículo.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.