Ir al contenido
_
_
_
_

Ralph Manheim, traductor

Ralph Manheim, un brillante y prolífico traductor al inglés de autores alemanes y franceses como Freud, Hitler, Proust, Brecht y Günter Grass, murió el pasado sábado en su domicilio de Cambridge, Inglaterra, a los 85 años, de cáncer de próstata.Nacido en New York City, se graduó en la Universidad de Harvard a los 19 años años y más tarde estudió en las universidades de Yale, Columbia, Viena y Múnich. Durante la II Guerra Mundial se incorporó al Ejército americano y trabajó como traductor. En 1950 se estableció en París y en 1985 en Inglaterra. A lo largo de su vida tradujo casi 200 obras, que abarcaban casi todos los géneros: novela, teatro, poesía, ensayo, literatura infantil. Su carrera comenzó en 1943 con la traducción de Mein Kampf, de Hltler; cuando se publicó, el crítico de The New York Times Houghton Mifflin escribió: "Ha servido a su patria y la ha servido bien, con la primera traducción al inglés que hace justicia al autor. Por primera vez nos encontramos con la prosa de Hltler casi tan poco legible en inglés como en alemán".

Más adelante, tradujo las cartas de Freud a Jung, obras de Günter Grass, Martin Heidegger, Proust, Louis Ferdinand Celine, Hermann Hesse, Karl Jaspers, cuentos de los hermanos Grimm... Fue también coeditor de una colección de obras de Bertolt Brecht en varios volúmenes.

Según él, el arte de la traducción debía ser como la interpretación teatral, y el mayor desafío para el traductor era dar vida en su idioma a la personalidad del autor.-

Archivado En

_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_