_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Petulancia

Le felicito por el coraje con que el diario que usted dirige corretea con alegre petulancia por los páramos de la etimología y de la historia. En mi opinión, la petulancia siempre fue compañeraPasa a la página siguiente

Petulancia

Viene de la página anteriordel petimetre y del mequetrefe. Mi felicitación se refiere al artículo La Sidonia de Turin, un fascinante descubrimiento arqueológico, publicado en la página 36 de EL PAÍS del 27 de junio pasado. El artículo comienza así: "La Sidonia (*) de Turín...". El asterisco remite a una nota a pie de página. En este detalle, en la nota aclaratoria, reside la petulancia de ustedes. ¿No le parece que un texto periodístico ha de ser comprensible sin acotaciones?

La nota explica: "Se denomina Sidonia a la Sábana Santa de Turín por haber sido encontrada en la antigua ciudad fenicia de Sidón, hoy llamada Saida". Éste es el insulso correteo de su diario por los andurriales de la etimología y de la historia. ¿Por qué cuentan mamarrachadas? Ustedes inventaron Sidonia, palabra inexistente en castellano, para traducir el italiano sindone (con acento tónico, no gráfico, en la i). Sindone es palabra de origen griego (sindón, -ónos, tejido de lino), que entró en el italiano a través del latín sindon, -onis. ¿Por qué la Santa Sábana se llama sindone en italiano? Porque es una pieza de lino.

Por otro lado, los documentos más antiguos referentes a la sindone se remontan al bajo Medioevo y están fechados en Francia. ¿Cómo pueden suponer que la sindone provenga de Sidón?

Puestos a decir, consiéntame señalarle que quien tradujo el artículo de la especialista Maria Grazia Siliato (Maria sin acento, por favor) podía hacer dos cosas que no hizo:

1. Traducir mejor, ya que su versión a menudo es poco comprensible y poco elegante.

2. No buscar una etimología fantástica a sindone.

¿Me permite generalizar diciendo que muchas de las invenciones lingüísticas de su diario tienen el mismo fundamento que Sidonia?

A pesar de lo dicho, su diario es, como mínimo, el tuerto en el país de los ciegos. Puesto que el tuerto algo consigue ver, quizá usted pueda advertir que sería mejor decir "EL PAÍS, que cuando no sabe inventa" en vez de "EL PAÍS, diario independiente". Que ustedes inventan lo acabo de demostrar. Que ustedes sean independientes aún está por ver.-

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_