_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

El ingles y el castellano

Al referirse en su carta sobre los "desfacedores del idioma" a lo que llama la "limitadísima conjugación del inglés, el señor Sánchez de Zabala parecía confundir la morfología de los verbos con sus distintos tiempos gramaticales. El hecho es que dado el uso frecuentísimo de las formas continuas o progresivas de los tiempos verbales en inglés, además del empleo igualmente frecuente de la voz pasiva en todos sus variantes (cosa que no sucede en castellano), el número de tiempos gramaticales en uso general es mayor en inglés que en castellano. Lo que pasa, por supuesto, es que mientras en este último idioma los diferentes tiempos se forman con un cambio de inflexiones (por ejemplo, iré, irás, iremos, etcétera), en el primero se forman principalmente con auxiliares (por ejemplo, I shall go, you will go, he will go, etcétera). De modo que, mientras un verbo español tiene hasta 59 inflexiones diferentes, su equivalente en inglés tiene como máximo cinco. En resumen, se trata de dos formas distintas de conjugar los tiempos verbales, y no del número de los mismos que se suele usar.En cuanto al supuesto uso del pasado simple en inglés, el señor Sánchez Zabala se equivocaba por completo. Este tiempo se usa exactamente para acciones que sucedieron en el pasado en un lugar y momento determinado. Por lo tanto, se suele emplear con adverbios o frases adverbiales de tiempo definido (por ejemplo, yesterday, last week, two days ago, etcétera). Si no se especifica cuando algo ha acontecido, sino simplemente el hecho que ha tenido lugar, se utiliza el presente perfecto (por ejemplo, Borges has died), aunque en aras de brevedad, en un título periodístico probablemente emplearían el presente simple (es decir, Borges dies, Borges fallece). Jamás se expresaría este hecho con la frase escueta Borges died, sin un adverbio de tiempo o lugar que lo defina en el tiempo y el espacio. Por lo tanto, la frase "falleció Borges", que tanto ofendió al señor Sánchez de Zabala, evidentemente no es una traducción literal del inglés.-

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_