El difícil lenguaje humano

El centro de investigación que dirige el profesor Yamada tiene 600 investigadores en plantilla y desarrolla la investigación básica sobre inteligencia artificial del programa internacional ICOT, que pretende dotar a los llamados ordenadores de quinta generación de una capacidad de inteligencia y decisión lo más parecida posible a la humana.El profesor Yamada explicó las dificultades que encuentran para hacer comprender al ordenador el complejo sistema de significados del lenguaje humano, a pesar de lo cual están intentando desarrollar sistemas expertos de traducción múltiple automática. Los japoneses tienen la impresión, a juzgar por las palabras del doctor Yamada, de que aguantan en solitario la pesada responsabilidad de llevar a buen puerto el proyecto de traducción automática por ordenador, puesto que los otros países con capacidad tecnológica para intentarlo, básicamente Estados Unidos o el Reino Unido, no muestran ningún interés en ello. La razón estriba, según el profesor, en que ellos no necesitan traducción: utilizan el inglés en cualquier parte del planeta que se encuentren. Japón, que posee un potencial económico de los más dinámicos, tiene en cambio una lengua débil.


























































